1
00:00:08,875 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">Watch your backs.Coming through.</font>
睇路呀。借過。

2
00:00:11,277 --> 00:00:13,680
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
（嘈雜聲）

3
00:00:13,747 --> 00:00:15,715
<font face="Serif" size="18">Move it, move it.</font>
快啲快啲。

4
00:00:38,138 --> 00:00:40,340
<font face="Serif" size="18">(  helicopter whirring  )</font>
（直升機螺旋槳聲）

5
00:00:59,058 --> 00:01:00,994
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

6
00:01:01,060 --> 00:01:02,562
<font face="Serif" size="18">DISPATCH:...1010, possible hijack</font>
調度中心：...1010，懷疑有醫療直升機被騎劫，

7
00:01:02,629 --> 00:01:03,797
<font face="Serif" size="18">of a medical helicopter,</font>
最後見到喺希望紀念醫院停機坪起飛。

8
00:01:03,863 --> 00:01:06,332
<font face="Serif" size="18">last seen departingHope Memorial Hospital helipad.</font>
[9] 男人2：Delta Two 收到。

9
00:01:07,500 --> 00:01:08,668
<font face="Serif" size="18">MAN 2:Delta Two responding.</font>

10
00:01:28,988 --> 00:01:30,757
<font face="Serif" size="18">We got a guy down in here, Dan.</font>
呢度有人中咗槍，Dan。

11
00:01:41,868 --> 00:01:43,903
<font face="Serif" size="18">Flack, he's alive.</font>
Flack，佢仲有呼吸。

12
00:01:43,970 --> 00:01:46,439
<font face="Serif" size="18">Let's get an ambulanceout here.</font>
叫架救護車過嚟。

13
00:01:46,506 --> 00:01:50,043
<font face="Serif" size="18">Looks like it's just thisguy, though, and nothing else.</font>
不過睇嚟得佢一個，冇其他嘢。

14
00:01:50,109 --> 00:01:51,878
<font face="Serif" size="18">It's not what Iwanted to hear.</font>
呢個唔係我想聽到嘅消息。

15
00:01:51,945 --> 00:01:53,413
<font face="Serif" size="18">Our intern is missing.</font>
我哋個實習生失蹤咗。

16
00:01:53,480 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">Search the area, set up aperimeter, and call canine.</font>
搜索呢個區域，封鎖現場，再叫警犬隊嚟。

17
00:01:55,315 --> 00:01:57,517
<font face="Serif" size="18">(  indistinct distant shouting  )</font>
（遠處嘈雜叫喊聲）

18
00:02:01,621 --> 00:02:04,891
<font face="Serif" size="18">(  sirens, indistinct shouting  )</font>
（警笛聲，嘈雜叫喊聲）

19
00:02:11,331 --> 00:02:15,435
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

20
00:02:15,502 --> 00:02:17,203
<font face="Serif" size="18">We're tryingto locate the guy</font>
我哋緊係搵緊

21
00:02:17,270 --> 00:02:20,273
<font face="Serif" size="18">with the keyto this scissor lift.</font>
有呢部升降台鎖匙嗰個人。

22
00:02:20,340 --> 00:02:22,208
<font face="Serif" size="18">They hung the billboardyesterday.</font>
個廣告牌係噚日掛上去嘅。

23
00:02:22,275 --> 00:02:24,110
<font face="Serif" size="18">Left the equipment hereovernight.</font>
啲設備就留咗喺度過夜。

24
00:02:24,177 --> 00:02:25,512
<font face="Serif" size="18">Looks like he slammedinto the billboard</font>
睇嚟佢係撞咗落個廣告牌度，

25
00:02:25,578 --> 00:02:27,714
<font face="Serif" size="18">and bounced offthe light fixture</font>
然後反彈咗去個燈具，

26
00:02:27,780 --> 00:02:29,516
<font face="Serif" size="18">before he landed.</font>
最後先跌落地。

27
00:02:31,017 --> 00:02:34,320
<font face="Serif" size="18">Hole in the fabricof his scrubs.</font>
佢件手術袍穿咗個窿。

28
00:02:34,387 --> 00:02:36,356
<font face="Serif" size="18">Area around it is saturatedwith blood.</font>
周圍都係血。

29
00:02:36,422 --> 00:02:38,691
<font face="Serif" size="18">Guess the guy either worksat a hospital</font>
我估呢個人係喺醫院

30
00:02:38,758 --> 00:02:40,093
<font face="Serif" size="18">or medical center, huh?</font>
或者醫療中心做嘢，係咪？

31
00:02:40,159 --> 00:02:41,961
<font face="Serif" size="18">Gunshot victim.</font>
槍傷死者。

32
00:02:42,028 --> 00:02:43,596
<font face="Serif" size="18">Lividity.</font>
屍斑。

33
00:02:43,663 --> 00:02:44,864
<font face="Serif" size="18">Head and</font>
頭部同

34
00:02:44,931 --> 00:02:46,399
<font face="Serif" size="18">arms is pinkish purple.</font>
手臂呈粉紫色。

35
00:02:46,466 --> 00:02:50,136
<font face="Serif" size="18">I'd say this guy's been herea couple of hours.</font>
我估呢個人死咗幾個鐘頭。

36
00:02:50,203 --> 00:02:53,473
<font face="Serif" size="18">That'd put him hereabout 4:00 in the morning.</font>
即係大約凌晨四點鐘喺度。

37
00:02:53,540 --> 00:02:56,409
<font face="Serif" size="18">So far there's nothingto indicate that he was</font>
暫時冇跡象顯示佢係

38
00:02:56,476 --> 00:02:58,077
<font face="Serif" size="18">thrown out of oneof the windows</font>
俾人由窗戶

39
00:02:58,144 --> 00:03:00,246
<font face="Serif" size="18">or off the topof the building.</font>
或者天台掟落嚟。

40
00:03:00,313 --> 00:03:03,383
<font face="Serif" size="18">He wasn't.</font>
唔係。

41
00:03:03,449 --> 00:03:06,252
<font face="Serif" size="18">Air traffic control reporteda hijacked medical aircraft,</font>
航空交通管制報告有醫療飛機被騎劫，

42
00:03:06,319 --> 00:03:08,555
<font face="Serif" size="18">intern and pilot on board.</font>
機上有實習生同機師。

43
00:03:10,590 --> 00:03:13,359
<font face="Serif" size="18">I think our vic wasthrown from a helicopter.</font>
我認為死者係俾人由直升機掟落嚟。

44
00:03:14,961 --> 00:03:17,430
<font face="Serif" size="18">(  whirring  )</font>
（螺旋槳聲）

45
00:03:19,265 --> 00:03:21,267
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, we found, the, uh,</font>
喂，Mac，我哋搵到，呃，

46
00:03:21,334 --> 00:03:22,502
<font face="Serif" size="18">helicopter.</font>
架直升機。

47
00:03:22,569 --> 00:03:24,671
<font face="Serif" size="18">Pilot's alive,but he's unconscious.</font>
機師仲喺度，但係昏迷咗。

48
00:03:24,737 --> 00:03:27,707
<font face="Serif" size="18">I heard a rumor that you foundour intern, Ryan Elliot.</font>
我聽聞你哋搵到我哋個實習生Ryan Elliot。

49
00:03:27,774 --> 00:03:29,275
<font face="Serif" size="18">Yeah. He's on his wayto autopsy now.</font>
係。佢而家送去驗屍。

50
00:03:29,342 --> 00:03:30,276
<font face="Serif" size="18">Did you happen</font>
你有冇

51
00:03:30,343 --> 00:03:31,578
<font face="Serif" size="18">to find anything else?</font>
搵到其他嘢？

52
00:03:31,644 --> 00:03:34,213
<font face="Serif" size="18">Well, you wantto give me a hint exactly</font>
咁你係咪可以俾啲提示我，

53
00:03:34,280 --> 00:03:35,148
<font face="Serif" size="18">what you're looking for, Flack?</font>
Flack，你究竟想搵咩？

54
00:03:35,214 --> 00:03:36,149
<font face="Serif" size="18">An igloo cooler</font>
一個保溫箱

55
00:03:36,215 --> 00:03:37,483
<font face="Serif" size="18">with a human liver inside.</font>
裡面裝住個人類肝臟。

56
00:03:37,550 --> 00:03:40,987
<font face="Serif" size="18">So, this wasn'tabout hijacking a helicopter.</font>
所以，呢單嘢唔係為咗騎劫直升機。

57
00:03:41,054 --> 00:03:44,390
<font face="Serif" size="18">It was about stealinga donor organ.</font>
而係為咗偷捐贈器官。

58
00:03:45,992 --> 00:03:49,596
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

59
00:03:49,662 --> 00:03:52,165
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

60
00:03:52,231 --> 00:03:56,202
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

61
00:03:56,269 --> 00:04:01,608
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

62
00:04:04,544 --> 00:04:07,947
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

63
00:04:08,014 --> 00:04:12,452
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

64
00:04:12,518 --> 00:04:19,158
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

65
00:04:19,225 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

66
00:04:42,749 --> 00:04:47,286
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

67
00:05:10,476 --> 00:05:11,811
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（輪胎摩擦聲）

68
00:05:16,315 --> 00:05:17,550
<font face="Serif" size="18">(  glass breaking  )</font>
（玻璃碎裂聲）

69
00:05:37,103 --> 00:05:39,439
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

70
00:05:56,255 --> 00:05:59,826
<font face="Serif" size="18">SID:First business at hand.</font>
Sid：首先要做嘅嘢。

71
00:05:59,892 --> 00:06:01,027
<font face="Serif" size="18">Prints.</font>
指紋。

72
00:06:01,094 --> 00:06:02,395
<font face="Serif" size="18">That should help confirmthe I.D.</font>
咁樣可以確認

73
00:06:02,462 --> 00:06:04,030
<font face="Serif" size="18">on the vic.</font>
死者身份。

74
00:06:05,631 --> 00:06:08,401
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

75
00:06:08,468 --> 00:06:10,103
<font face="Serif" size="18">He was shot only once.</font>
佢只係中咗一槍。

76
00:06:11,804 --> 00:06:14,173
<font face="Serif" size="18">It was a throughand through.</font>
係貫穿傷。

77
00:06:14,240 --> 00:06:15,508
<font face="Serif" size="18">Very clean, very straight wound.</font>
傷口好乾淨，好直。

78
00:06:15,575 --> 00:06:17,009
<font face="Serif" size="18">The bullet movedthrough the flesh</font>
子彈好容易

79
00:06:17,076 --> 00:06:18,544
<font face="Serif" size="18">quite easily.</font>
穿過肌肉。

80
00:06:18,611 --> 00:06:21,013
<font face="Serif" size="18">It appears he was tryingto turn away.</font>
睇嚟佢當時想擰轉身。

81
00:06:21,080 --> 00:06:23,249
<font face="Serif" size="18">That slight movement resultedin the tearing</font>
呢個輕微動作導致

82
00:06:23,316 --> 00:06:26,185
<font face="Serif" size="18">of the right ventricle,leading to</font>
右心室撕裂，

83
00:06:26,252 --> 00:06:27,420
<font face="Serif" size="18">significant internal bleeding.</font>
造成大量內出血。

84
00:06:27,487 --> 00:06:28,287
<font face="Serif" size="18">Our cause of death.</font>
呢個就係死因。

85
00:06:28,354 --> 00:06:29,689
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
冇錯。

86
00:06:44,403 --> 00:06:46,305
<font face="Serif" size="18">Size of the permanentwound cavity</font>
永久傷口空腔嘅大小

87
00:06:46,372 --> 00:06:48,641
<font face="Serif" size="18">suggests that the bulletdidn't mushroom,</font>
顯示子彈冇爆開，

88
00:06:48,708 --> 00:06:51,110
<font face="Serif" size="18">so it was some kindof jacketed round.</font>
所以應該係某種全金屬被甲彈。

89
00:06:51,177 --> 00:06:54,046
<font face="Serif" size="18">Find that bullet, and it mightlead you to your shooter.</font>
搵到嗰粒子彈，可能就會搵到槍手。

90
00:06:57,016 --> 00:07:00,486
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
（警笛聲）

91
00:07:00,553 --> 00:07:03,489
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
（嘈雜聲）

92
00:07:07,527 --> 00:07:09,929
<font face="Serif" size="18">Mr. Cooper?</font>
Cooper先生？

93
00:07:09,996 --> 00:07:12,632
<font face="Serif" size="18">Uh, new trench coat.</font>
呃，新嘅乾濕褸。

94
00:07:12,698 --> 00:07:14,200
<font face="Serif" size="18">Got it dirty already.</font>
已經整污糟咗。

95
00:07:14,267 --> 00:07:15,902
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

96
00:07:15,968 --> 00:07:17,236
<font face="Serif" size="18">Sorry to keep you waiting.I'm Detective Bonasera.</font>
唔好意思要你等。我係Bonasera探員。

97
00:07:17,303 --> 00:07:18,404
<font face="Serif" size="18">This isDetective Monroe.</font>
呢位係Monroe探員。

98
00:07:18,471 --> 00:07:19,572
<font face="Serif" size="18">Can we getyou anything?</font>
要唔要啲咩？

99
00:07:19,639 --> 00:07:20,773
<font face="Serif" size="18">Coffee, water?</font>
咖啡，水？

100
00:07:20,840 --> 00:07:21,808
<font face="Serif" size="18">No, I'm good.</font>
唔使，我冇問題。

101
00:07:21,874 --> 00:07:23,009
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

102
00:07:23,075 --> 00:07:24,610
<font face="Serif" size="18">Mr. Cooper,we'd like you</font>
Cooper先生，我哋想你

103
00:07:24,677 --> 00:07:26,679
<font face="Serif" size="18">to tell us everything you knowabout Lillian Stanwick.</font>
話俾我哋知你對Lillian Stanwick嘅一切認識。

104
00:07:26,746 --> 00:07:28,281
<font face="Serif" size="18">And more importantly,all the details of</font>
更加重要嘅係，你最後一次

105
00:07:28,347 --> 00:07:29,849
<font face="Serif" size="18">your last conversationwith her.</font>
同佢傾偈嘅所有細節。

106
00:07:29,916 --> 00:07:31,384
<font face="Serif" size="18">I tried to explain thisto the officers that called me.</font>
我已經同打電話俾我嘅警員解釋過。

107
00:07:31,450 --> 00:07:33,152
<font face="Serif" size="18">I don't know a Lillian Stanwick.</font>
我唔識Lillian Stanwick。

108
00:07:33,219 --> 00:07:34,554
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咪真係？

109
00:07:34,620 --> 00:07:36,489
<font face="Serif" size="18">I checked my client list...</font>
我check過我嘅客戶名單...

110
00:07:36,556 --> 00:07:38,157
<font face="Serif" size="18">Well, you arean architect.</font>
你係建築師。

111
00:07:38,224 --> 00:07:39,292
<font face="Serif" size="18">I'm sure you meet lotsof people.</font>
我相信你會見好多唔同嘅人。

112
00:07:39,358 --> 00:07:40,560
<font face="Serif" size="18">It's hardto keep track.</font>
好難記得晒。

113
00:07:40,626 --> 00:07:41,527
<font face="Serif" size="18">It's hardto remember.</font>
好難記得起。

114
00:07:41,594 --> 00:07:42,962
<font face="Serif" size="18">I never met her.</font>
我從來冇見過佢。

115
00:07:43,029 --> 00:07:45,164
<font face="Serif" size="18">This is a photofrom her driver's license.</font>
呢張係佢駕駛執照嘅相。

116
00:07:46,232 --> 00:07:49,101
<font face="Serif" size="18">I don't know this woman.</font>
我唔識呢個女人。

117
00:07:49,869 --> 00:07:51,571
<font face="Serif" size="18">It's awfullynoisy in here.</font>
呢度好嘈。

118
00:07:51,637 --> 00:07:54,540
<font face="Serif" size="18">Let's take this conversationsomeplace quiet.</font>
我哋去個靜啲嘅地方傾。

119
00:07:54,607 --> 00:07:55,775
<font face="Serif" size="18">Detectives, I'm very sorry</font>
探員，我好遺憾

120
00:07:55,842 --> 00:07:57,677
<font face="Serif" size="18">this woman is dead,but I can't help you.</font>
呢個女人死咗，但我幫唔到你哋。

121
00:07:57,743 --> 00:07:59,412
<font face="Serif" size="18">It'll only take a minute.</font>
好快啫。

122
00:07:59,478 --> 00:08:00,613
<font face="Serif" size="18">MAN:Keep moving!</font>
男人：繼續行！

123
00:08:00,680 --> 00:08:02,014
<font face="Serif" size="18">MAN 2:Ah, man...!</font>
男人2：唉，老友...！

124
00:08:02,081 --> 00:08:03,883
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I'll meet youuptown later, okay?</font>
女人：我等陣喺市區同你見，好嗎？

125
00:08:03,950 --> 00:08:05,985
<font face="Serif" size="18">RighI didn't do nothing. on.</font>
我冇做過任何嘢。

126
00:08:06,052 --> 00:08:07,620
<font face="Serif" size="18">This is your business card,right?</font>
呢張係你嘅卡片，係咪？

127
00:08:07,687 --> 00:08:09,322
<font face="Serif" size="18">Looks like it.</font>
似係。

128
00:08:09,388 --> 00:08:11,324
<font face="Serif" size="18">We found it in LillianStanwick's purse.</font>
我哋喺Lillian Stanwick嘅手袋搵到。

129
00:08:11,390 --> 00:08:12,825
<font face="Serif" size="18">Dusted it for prints.</font>
驗咗指紋。

130
00:08:12,892 --> 00:08:15,027
<font face="Serif" size="18">What you see here is actuallythe negative impression</font>
你見到嘅其實係

131
00:08:15,094 --> 00:08:17,330
<font face="Serif" size="18">of the patternof the friction ridge</font>
你同佢手指上

132
00:08:17,396 --> 00:08:20,066
<font face="Serif" size="18">on your finger and hers.</font>
摩擦脊紋嘅負面印記。

133
00:08:21,934 --> 00:08:23,736
<font face="Serif" size="18">BONASERA:See, the printson the edge</font>
Bonasera：睇，卡片邊緣嘅指紋

134
00:08:23,803 --> 00:08:25,338
<font face="Serif" size="18">of the cardbelong to our victim.</font>
係屬於死者。

135
00:08:25,404 --> 00:08:26,539
<font face="Serif" size="18">We confirmed thatby printing</font>
我哋用佢嘅屍體

136
00:08:26,606 --> 00:08:28,074
<font face="Serif" size="18">her corpse.</font>
核實過。

137
00:08:28,140 --> 00:08:29,141
<font face="Serif" size="18">MONROE:You handedthis card</font>
Monroe：你係親手

138
00:08:29,208 --> 00:08:30,543
<font face="Serif" size="18">to Lillian Stanwick.</font>
將呢張卡片俾Lillian Stanwick。

139
00:08:30,610 --> 00:08:33,279
<font face="Serif" size="18">You held it between your middleand index finger,</font>
你用中指同食指夾住，

140
00:08:33,346 --> 00:08:34,714
<font face="Serif" size="18">like a clothes pin,</font>
好似夾衣夾咁，

141
00:08:34,780 --> 00:08:37,917
<font face="Serif" size="18">and she grabbed itwith her index finger and thumb.</font>
而佢就用食指同拇指接住。

142
00:08:37,984 --> 00:08:39,217
<font face="Serif" size="18">You're assumingthose prints are mine.</font>
你假設啲指紋係我嘅。

143
00:08:39,284 --> 00:08:41,453
<font face="Serif" size="18">Obviously, someone else gave hermy business card.</font>
好明顯係有人將我嘅卡片俾佢。

144
00:08:41,520 --> 00:08:43,322
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Maybe, but can you explain</font>
Bonasera：可能係，但你可唔可以解釋

145
00:08:43,389 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">to us why the last phone callshe made</font>
點解佢被殺前最後一個電話

146
00:08:45,124 --> 00:08:46,859
<font face="Serif" size="18">before she was murdered wasto you?</font>
係打俾你？

147
00:08:46,926 --> 00:08:47,827
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

148
00:08:47,894 --> 00:08:49,295
<font face="Serif" size="18">We ran her phone records.</font>
我哋查過佢嘅電話記錄。

149
00:08:49,362 --> 00:08:50,396
<font face="Serif" size="18">BONASERA:You spoke toLillian Stanwick</font>
Bonasera：你尋晚同Lillian Stanwick

150
00:08:50,463 --> 00:08:51,764
<font face="Serif" size="18">for seven minutes last night.</font>
傾咗七分鐘電話。

151
00:08:51,831 --> 00:08:53,099
<font face="Serif" size="18">Doesn't sound likeshe dialed the wrong number.</font>
聽落唔似係打錯電話。

152
00:08:53,165 --> 00:08:54,367
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Three days ago,</font>
Bonasera：三日之前，

153
00:08:54,433 --> 00:08:56,035
<font face="Serif" size="18">you spoke to her for 15.</font>
你同佢傾咗15分鐘。

154
00:08:57,570 --> 00:08:59,105
<font face="Serif" size="18">The week before that,12 minutes on Tuesday,</font>
再之前一個星期，星期二傾咗12分鐘，

155
00:08:59,171 --> 00:09:00,339
<font face="Serif" size="18">and 22 minutes on Friday.</font>
星期五傾咗22分鐘。

156
00:09:00,406 --> 00:09:01,374
<font face="Serif" size="18">Still don't know</font>
仲話唔知

157
00:09:01,440 --> 00:09:02,408
<font face="Serif" size="18">who she is,Charles?</font>
佢係邊個，Charles？

158
00:09:02,475 --> 00:09:04,377
<font face="Serif" size="18">This is how I first saw her,</font>
呢個係我第一次見到佢嘅樣，

159
00:09:04,443 --> 00:09:05,945
<font face="Serif" size="18">and I can't forget her.</font>
我永遠都唔會忘記佢。

160
00:09:06,012 --> 00:09:08,648
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

161
00:09:10,917 --> 00:09:13,286
<font face="Serif" size="18">(  water splashing  )</font>
（水花聲）

162
00:09:13,352 --> 00:09:15,321
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

163
00:09:23,095 --> 00:09:25,598
<font face="Serif" size="18">She's only</font>
佢得

164
00:09:25,665 --> 00:09:28,000
<font face="Serif" size="18">22 years old.</font>
22歲咋。

165
00:09:31,671 --> 00:09:33,606
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  See how the spoke from the wheel</font>
Bonasera：睇到個車輪嘅輻條

166
00:09:33,673 --> 00:09:35,408
<font face="Serif" size="18">pierced her neck,</font>
點樣插穿佢條頸未，

167
00:09:35,474 --> 00:09:36,976
<font face="Serif" size="18">Charles?</font>
Charles？

168
00:10:04,704 --> 00:10:06,072
<font face="Serif" size="18">(  cat yowling  )</font>
（貓叫聲）

169
00:10:12,244 --> 00:10:14,413
<font face="Serif" size="18">I'm not answeringany more of your questions.</font>
我唔會再答你哋任何問題。

170
00:10:14,480 --> 00:10:15,614
<font face="Serif" size="18">I'm leaving.</font>
我要走喇。

171
00:10:15,681 --> 00:10:16,749
<font face="Serif" size="18">Wait a second.</font>
等陣先。

172
00:10:16,816 --> 00:10:18,150
<font face="Serif" size="18">A few minutes ago,you didn't know</font>
幾分鐘前，你話唔識

173
00:10:18,217 --> 00:10:19,785
<font face="Serif" size="18">who she was, andsuddenly you'rein a hurry?</font>
佢，而家就話趕時間？

174
00:10:19,852 --> 00:10:21,921
<font face="Serif" size="18">Didn't you like ourpictures, Charles?</font>
你唔鍾意我哋啲相咩，Charles？

175
00:10:30,563 --> 00:10:32,631
<font face="Serif" size="18">I was told the helicopterwas on the roof.</font>
我收到通知話架直升機喺天台。

176
00:10:32,698 --> 00:10:33,866
<font face="Serif" size="18">Mr. Rice</font>
Rice先生

177
00:10:33,933 --> 00:10:34,867
<font face="Serif" size="18">had been wheeledinto pre-op,</font>
已經推咗入手術準備室，

178
00:10:34,934 --> 00:10:36,969
<font face="Serif" size="18">and ten minutes later,I was told</font>
十分鐘之後，我收到通知話

179
00:10:37,036 --> 00:10:39,505
<font face="Serif" size="18">we weren't gettingthe liver.</font>
我哋攞唔到個肝臟。

180
00:10:39,572 --> 00:10:41,907
<font face="Serif" size="18">It had been hijacked.It was shocking.</font>
俾人騎劫咗。真係好震驚。

181
00:10:41,974 --> 00:10:46,045
<font face="Serif" size="18">Doctor, do you knowthis young man?</font>
醫生，你識唔識呢個後生仔？

182
00:10:46,946 --> 00:10:48,714
<font face="Serif" size="18">DR. BEAUMONT:No, I don't.</font>
Beaumont醫生：唔識。

183
00:10:48,781 --> 00:10:50,249
<font face="Serif" size="18">He signed for the liverat the donor hospital.</font>
佢喺捐贈醫院簽收咗個肝臟。

184
00:10:50,316 --> 00:10:52,852
<font face="Serif" size="18">Ryan Elliot.</font>
Ryan Elliot。

185
00:10:52,918 --> 00:10:54,487
<font face="Serif" size="18">He must be an organ courier.</font>
佢應該係器官速遞員。

186
00:10:54,553 --> 00:10:56,922
<font face="Serif" size="18">He worksat the other hospital,</font>
佢喺另一間醫院做嘢，

187
00:10:56,989 --> 00:10:58,891
<font face="Serif" size="18">where the organwas taken from the donor.</font>
即係器官從捐贈者身上取出嗰間。

188
00:10:58,958 --> 00:10:59,859
<font face="Serif" size="18">It's rarethat I meet them.</font>
我好少見到佢哋。

189
00:10:59,925 --> 00:11:00,860
<font face="Serif" size="18">I'm usually in surgery.</font>
我通常都喺手術室。

190
00:11:00,926 --> 00:11:02,028
<font face="Serif" size="18">It's proper procedure</font>
由速遞員

191
00:11:02,094 --> 00:11:04,563
<font face="Serif" size="18">for a courier todeliver the cooler?</font>
運送保溫箱係標準程序？

192
00:11:04,630 --> 00:11:06,265
<font face="Serif" size="18">Well, it varies.</font>
呢個唔一定。

193
00:11:06,332 --> 00:11:08,067
<font face="Serif" size="18">More often than not, I pick upthe donor liver myself.</font>
好多時候，我會親自去攞捐贈嘅肝臟。

194
00:11:08,134 --> 00:11:09,969
<font face="Serif" size="18">In other cases,I've had the pilot</font>
其他情況，我會叫直升機機師

195
00:11:10,036 --> 00:11:11,737
<font face="Serif" size="18">of the helicopterwalk it right into E.R.</font>
直接拎入急症室。

196
00:11:11,804 --> 00:11:13,739
<font face="Serif" size="18">Last night,you didn't pick it up? Why not?</font>
尋晚你冇親自去攞？點解？

197
00:11:15,007 --> 00:11:17,576
<font face="Serif" size="18">My first concernwas Mr. Rice's ability</font>
我最關心嘅係Rice先生

198
00:11:17,643 --> 00:11:18,677
<font face="Serif" size="18">to undergo major surgery.</font>
能否承受大手術。

199
00:11:18,744 --> 00:11:20,379
<font face="Serif" size="18">NURSE:Thank you.ere.</font>
護士：多謝。

200
00:11:20,446 --> 00:11:21,680
<font face="Serif" size="18">Other than your staff,</font>
除咗你嘅員工之外，

201
00:11:21,747 --> 00:11:23,783
<font face="Serif" size="18">the transplant staffat the donor hospital</font>
捐贈醫院嘅移植團隊

202
00:11:23,849 --> 00:11:26,085
<font face="Serif" size="18">and air traffic control,who else would know</font>
同航空管制，仲有邊個會知道

203
00:11:26,152 --> 00:11:28,320
<font face="Serif" size="18">that helicopter wascarrying a liver?</font>
嗰架直升機運緊個肝？

204
00:11:28,387 --> 00:11:30,623
<font face="Serif" size="18">Well, if you're consideringsuspects, Detective,</font>
喂，如果你諗緊邊個係疑犯嘅話，探員，

205
00:11:30,689 --> 00:11:31,757
<font face="Serif" size="18">the list is endless.</font>
個名單長到數唔晒。

206
00:11:31,824 --> 00:11:33,592
<font face="Serif" size="18">If the donor was a victimof something</font>
如果捐贈者係某啲意外嘅受害者，

207
00:11:33,659 --> 00:11:34,894
<font face="Serif" size="18">like a car accident,anyone at that scene</font>
好似車禍咁，現場嘅任何人

208
00:11:34,960 --> 00:11:36,429
<font face="Serif" size="18">could assumeor possibly know</font>
都可能估到或者知道

209
00:11:36,495 --> 00:11:37,997
<font face="Serif" size="18">that his organswould be harvested.</font>
佢嘅器官會俾人摘取。

210
00:11:38,064 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">Our patients and their familieswait for a very long tie</font>
我哋嘅病人同佢哋嘅家人等好耐

211
00:11:39,965 --> 00:11:41,600
<font face="Serif" size="18">to be selectedfor a transplant.</font>
先有機會被揀中做移植。

212
00:11:41,667 --> 00:11:43,903
<font face="Serif" size="18">Their only hope is that someonewill step up and volunter</font>
佢哋唯一嘅希望就係有人會挺身而出自願捐贈，

213
00:11:43,969 --> 00:11:45,271
<font face="Serif" size="18">or someone youngand healthy</font>
或者有個年輕健康、

214
00:11:45,337 --> 00:11:47,573
<font face="Serif" size="18">who's agreed to donatetheir organs dies.</font>
同意捐贈器官嘅人死咗。

215
00:11:47,640 --> 00:11:49,241
<font face="Serif" size="18">They're desperate.</font>
佢哋好絕望㗎。

216
00:11:49,308 --> 00:11:50,242
<font face="Serif" size="18">Desperate enough to kill</font>
絕望到會為咗一個可能唔匹配嘅器官

217
00:11:50,309 --> 00:11:52,645
<font face="Serif" size="18">for an organthat could be incompatible?</font>
去殺人？

218
00:11:52,711 --> 00:11:54,713
<font face="Serif" size="18">I wish I could point you</font>
我希望我可以指點你

219
00:11:54,780 --> 00:11:56,882
<font face="Serif" size="18">in the right direction,Detective, I really do...</font>
一個正確方向，探員，我真係想...

220
00:11:56,949 --> 00:12:00,653
<font face="Serif" size="18">because that liver is onlyviable for another 12 hours,</font>
因為嗰個肝只係可以再用多12個鐘，

221
00:12:00,719 --> 00:12:03,122
<font face="Serif" size="18">and my patientmay not live that long.</font>
而我嘅病人可能等唔到咁耐。

222
00:12:07,359 --> 00:12:09,795
<font face="Serif" size="18">Pilot radioed ATCfrom here when he landed</font>
機師喺呢度降落嘅時候聯絡咗航空管制，

223
00:12:09,862 --> 00:12:11,130
<font face="Serif" size="18">and again when he took off.</font>
起飛嗰陣又聯絡咗一次。

224
00:12:11,197 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">His destinationwas the 34th Street Helipad</font>
佢嘅目的地係34街直升機坪，

225
00:12:13,132 --> 00:12:14,467
<font face="Serif" size="18">which isjust across the river</font>
就喺河對面，

226
00:12:14,533 --> 00:12:15,868
<font face="Serif" size="18">from where we foundthe helicopter.</font>
同我哋發現直升機嘅位置隔住條河。

227
00:12:15,935 --> 00:12:17,103
<font face="Serif" size="18">So the flight path</font>
所以飛行路線

228
00:12:17,169 --> 00:12:20,306
<font face="Serif" size="18">didn't appear offcourse on ATC radar.</font>
喺航空管制雷達上睇嚟冇偏離。

229
00:12:20,372 --> 00:12:22,842
<font face="Serif" size="18">When'd they knowthe helicopter was hijacked?</font>
佢哋幾時知道架直升機被騎劫？

230
00:12:22,908 --> 00:12:24,477
<font face="Serif" size="18">15 minutesafter it took off from here.</font>
喺呢度起飛之後15分鐘。

231
00:12:24,543 --> 00:12:26,545
<font face="Serif" size="18">The pilot was able to enterinto a different frequency,</font>
機師成功轉咗去另一個頻道，

232
00:12:26,612 --> 00:12:28,047
<font face="Serif" size="18">which alertedair traffic control</font>
咁樣就通知咗航空管制

233
00:12:28,114 --> 00:12:29,682
<font face="Serif" size="18">that the aircrafthad been hijacked.</font>
架飛機俾人騎劫咗。

234
00:12:29,748 --> 00:12:31,150
<font face="Serif" size="18">Get a chanceto talk to the pilot?</font>
有機會同機師傾過偈未？

235
00:12:31,217 --> 00:12:32,785
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.He's still a bit rattled.</font>
有，傾咗。佢仲有啲驚。

236
00:12:32,852 --> 00:12:34,620
<font face="Serif" size="18">Not too helpfulwith a description.</font>
對描述冇乜幫助。

237
00:12:34,687 --> 00:12:35,855
<font face="Serif" size="18">He saidthere were two guys.</font>
佢話有兩個人。

238
00:12:35,921 --> 00:12:37,890
<font face="Serif" size="18">One guy held a gun to his head.</font>
一個人用槍指住佢個頭。

239
00:12:40,292 --> 00:12:44,730
<font face="Serif" size="18">Looks like bloodto me here, boss.</font>
老細，呢度睇落似血。

240
00:12:44,797 --> 00:12:46,765
<font face="Serif" size="18">The pattern looks like</font>
個血跡模式睇嚟

241
00:12:46,832 --> 00:12:49,301
<font face="Serif" size="18">it's consistentwith the vic's gunshot wounds.</font>
同死者嘅槍傷吻合。

242
00:12:51,537 --> 00:12:53,005
<font face="Serif" size="18">So he was shot here.</font>
所以佢喺呢度中槍。

243
00:12:54,540 --> 00:12:55,841
<font face="Serif" size="18">Stop! Don't move!</font>
停！唔好郁！

244
00:12:55,908 --> 00:12:58,511
<font face="Serif" size="18">Put the casedown now, now!</font>
放低個箱，即刻！

245
00:13:02,815 --> 00:13:04,917
<font face="Serif" size="18">He turned for some reason.</font>
佢唔知點解轉咗身。

246
00:13:10,456 --> 00:13:11,690
<font face="Serif" size="18">Bullet sliced</font>
子彈擦過

247
00:13:11,757 --> 00:13:14,360
<font face="Serif" size="18">through his flesh.</font>
佢嘅肉。

248
00:13:15,461 --> 00:13:17,329
<font face="Serif" size="18">Fell there.</font>
喺度跌低。

249
00:13:19,765 --> 00:13:22,301
<font face="Serif" size="18">Yeah. We got blood.</font>
係。我哋搵到血。

250
00:13:23,502 --> 00:13:24,737
<font face="Serif" size="18">Where's the bullet?</font>
粒子彈呢？

251
00:13:24,803 --> 00:13:26,472
<font face="Serif" size="18">Our bad guys pick it up?</font>
我哋嘅壞人執走咗？

252
00:13:26,539 --> 00:13:28,574
<font face="Serif" size="18">Couldn't have known the shotwas a through-and-through.</font>
佢哋冇可能知道嗰槍係貫穿傷。

253
00:13:33,045 --> 00:13:35,781
<font face="Serif" size="18">The bullet bounced there...</font>
粒子彈喺度彈咗一下...

254
00:13:35,848 --> 00:13:40,386
<font face="Serif" size="18">and fell over the edge.</font>
然後跌咗落邊緣。

255
00:13:43,022 --> 00:13:45,124
<font face="Serif" size="18">I see something shinyright there, Mac,</font>
Mac，我見到嗰度有啲嘢反光，

256
00:13:45,191 --> 00:13:48,727
<font face="Serif" size="18">but I can't tellif it's a bullet, though.</font>
但我睇唔出係咪子彈。

257
00:13:48,794 --> 00:13:50,229
<font face="Serif" size="18">Let's find out.</font>
等我哋睇下。

258
00:13:50,296 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">How we going to get itout of here?</font>
我哋點樣拎佢出嚟？

259
00:14:00,973 --> 00:14:03,576
<font face="Serif" size="18">The Midtown Fisherman.</font>
中城釣魚佬。

260
00:14:04,944 --> 00:14:07,079
<font face="Serif" size="18">A-ha! Gotcha.</font>
啊哈！捉到你啦。

261
00:14:08,214 --> 00:14:09,648
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:That's quite the contraption.</font>
TAYLOR：呢個裝置幾得意喎。

262
00:14:09,715 --> 00:14:11,684
<font face="Serif" size="18">Yeah, it'smy own invention.</font>
係呀，我自己發明㗎。

263
00:14:11,750 --> 00:14:13,953
<font face="Serif" size="18">You got to use real bubble gum.</font>
一定要用真嘅吹波膠。

264
00:14:14,019 --> 00:14:15,454
<font face="Serif" size="18">None of thatsugarless stuff.</font>
唔可以用嗰啲無糖嘅。

265
00:14:15,521 --> 00:14:16,388
<font face="Serif" size="18">In the wintertime,</font>
冬天嘅時候，

266
00:14:16,455 --> 00:14:17,223
<font face="Serif" size="18">I use peanut butter.</font>
我會用花生醬。

267
00:14:17,289 --> 00:14:18,791
<font face="Serif" size="18">Gum gets too cold, freezes up.</font>
吹波膠太凍會硬化。

268
00:14:18,857 --> 00:14:20,626
<font face="Serif" size="18">Hey, I was wondering...</font>
喂，我想問下...

269
00:14:20,693 --> 00:14:21,994
<font face="Serif" size="18">Ha! Hold on a sec.</font>
哈！等陣先。

270
00:14:22,061 --> 00:14:23,963
<font face="Serif" size="18">I'm working here.</font>
我喺度做緊嘢。

271
00:14:24,830 --> 00:14:26,832
<font face="Serif" size="18">It's got to be a dime.</font>
一定要係一毫子。

272
00:14:26,899 --> 00:14:28,667
<font face="Serif" size="18">You can't really telltill you get it up</font>
要拎到上嚟

273
00:14:28,734 --> 00:14:30,002
<font face="Serif" size="18">and out into the daylight.</font>
喺日光下先睇得清楚。

274
00:14:30,069 --> 00:14:31,370
<font face="Serif" size="18">You-you know, I actually pulled</font>
你...你知唔知，我兩日前

275
00:14:31,437 --> 00:14:34,106
<font face="Serif" size="18">a diamond ringout of here two days ago.</font>
喺呢度釣咗隻鑽石戒指出嚟。

276
00:14:34,173 --> 00:14:35,407
<font face="Serif" size="18">Mr. Fisherman,we're in a hurry.</font>
釣魚佬先生，我哋好趕時間。

277
00:14:35,474 --> 00:14:37,176
<font face="Serif" size="18">Do me a favor: Letus borrow your gadget.</font>
幫個忙：借你個裝置俾我哋用下。

278
00:14:38,410 --> 00:14:41,213
<font face="Serif" size="18">No. Get your own.</font>
唔得。自己整啦。

279
00:14:41,981 --> 00:14:43,482
<font face="Serif" size="18">Please?</font>
求下你啦？

280
00:14:46,352 --> 00:14:47,653
<font face="Serif" size="18">You see that?</font>
你睇到冇？

281
00:14:47,720 --> 00:14:50,456
<font face="Serif" size="18">A little politenessgoes a long way.</font>
有禮貌啲就掂晒。

282
00:14:50,522 --> 00:14:55,294
<font face="Serif" size="18">Just... just, um,take your time, relax.</font>
就...就，嗯，慢慢嚟，放鬆啲。

283
00:14:56,495 --> 00:14:58,631
<font face="Serif" size="18">That's it. That's it.</font>
係咁。係咁。

284
00:14:58,697 --> 00:14:59,665
<font face="Serif" size="18">Visualize.</font>
想像下。

285
00:14:59,732 --> 00:15:01,934
<font face="Serif" size="18">Become one with the gum.</font>
同粒吹波膠融為一體。

286
00:15:02,001 --> 00:15:03,335
<font face="Serif" size="18">Okay, that's it.</font>
好，得咗。

287
00:15:03,402 --> 00:15:05,571
<font face="Serif" size="18">On the average, how muchyou make a day, Fisherman?</font>
釣魚佬，你平均一日搵幾多錢？

288
00:15:05,638 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">Uh, on a good day,$30, maybe $40.</font>
嗯，好嘅日子，30蚊，可能40蚊。

289
00:15:08,140 --> 00:15:09,908
<font face="Serif" size="18">MESSER:Get out of here.</font>
MESSER：唔係掛。

290
00:15:09,975 --> 00:15:11,944
<font face="Serif" size="18">FISHERMAN:Hey, it's not likeI don't work for it.</font>
FISHERMAN：喂，我又唔係唔使做嘢。

291
00:15:17,549 --> 00:15:18,951
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
拎到啦。

292
00:15:19,018 --> 00:15:21,587
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

293
00:15:38,671 --> 00:15:39,705
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

294
00:15:39,772 --> 00:15:41,106
<font face="Serif" size="18">Are we sure the name</font>
我哋確定直升機艙單上

295
00:15:41,173 --> 00:15:44,043
<font face="Serif" size="18">on the helicopter manifestwas Ryan Elliot?</font>
個名係Ryan Elliot？

296
00:15:44,109 --> 00:15:46,912
<font face="Serif" size="18">Yeah. Signature wasalso on the paperwork.</font>
係。文件上都有簽名。

297
00:15:46,979 --> 00:15:48,881
<font face="Serif" size="18">Signed out atHavenview Hospital,</font>
喺Havenview醫院簽咗出嚟，

298
00:15:48,947 --> 00:15:51,116
<font face="Serif" size="18">picked up the coolerand boarded a helicopter</font>
拎咗個冷藏箱，上咗直升機

299
00:15:51,183 --> 00:15:53,185
<font face="Serif" size="18">headed for Hope Memorial.</font>
飛去Hope Memorial。

300
00:15:53,252 --> 00:15:55,187
<font face="Serif" size="18">Well, I ran our vic's printsto confirm I.D.</font>
我查咗死者嘅指紋確認身份。

301
00:15:55,254 --> 00:15:56,822
<font face="Serif" size="18">Every medical employeein the state of New York</font>
紐約州每個醫護人員

302
00:15:56,889 --> 00:15:58,991
<font face="Serif" size="18">is printed and in a database.</font>
都有指紋記錄喺數據庫。

303
00:15:59,058 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">The body we found danglingfrom that scissor lift</font>
我哋發現吊喺剪叉式升降機上嘅屍體

304
00:16:02,227 --> 00:16:03,762
<font face="Serif" size="18">was a pediatrics intern</font>
係一個兒科實習醫生，

305
00:16:03,829 --> 00:16:06,699
<font face="Serif" size="18">named Sean Hovac.</font>
叫Sean Hovac。

306
00:16:08,901 --> 00:16:11,337
<font face="Serif" size="18">Then where is Ryan Elliot?</font>
咁Ryan Elliot喺邊？

307
00:16:22,281 --> 00:16:24,049
<font face="Serif" size="18">Why didn'tyou check in, Ryan?</font>
點解你冇報到，Ryan？

308
00:16:24,116 --> 00:16:26,985
<font face="Serif" size="18">I never do.</font>
我從來都唔報到㗎。

309
00:16:27,052 --> 00:16:28,454
<font face="Serif" size="18">If the hospital needs me,they call me.</font>
如果醫院需要我，佢哋會打俾我。

310
00:16:28,520 --> 00:16:30,456
<font face="Serif" size="18">I get two days offevery nine days.</font>
我每九日有兩日假。

311
00:16:30,522 --> 00:16:31,824
<font face="Serif" size="18">That time is mine.</font>
嗰啲時間係我嘅。

312
00:16:31,890 --> 00:16:33,359
<font face="Serif" size="18">You alNo, I don't.f town?</font>
你冇離開過城鎮？冇。

313
00:16:33,425 --> 00:16:35,160
<font face="Serif" size="18">You know they're selling organsin China on the Internet?</font>
你知唔知有人喺網上賣器官去中國？

314
00:16:35,227 --> 00:16:37,162
<font face="Serif" size="18">I hear you can makequite a bit of money.</font>
我聽聞可以賺好多錢。

315
00:16:37,229 --> 00:16:39,398
<font face="Serif" size="18">What's the going ratefor a liver these days, Ryan?</font>
而家個肝嘅市價係幾多，Ryan？

316
00:16:39,465 --> 00:16:40,833
<font face="Serif" size="18">I had nothing to dowith what happened.</font>
我同發生嘅事無關。

317
00:16:40,899 --> 00:16:41,900
<font face="Serif" size="18">My friend was murdered.</font>
我朋友俾人殺咗。

318
00:16:41,967 --> 00:16:43,302
<font face="Serif" size="18">A whole bunch of people</font>
受贈者名單上好多人

319
00:16:43,369 --> 00:16:44,837
<font face="Serif" size="18">on the donor recipients' listare running out of time.</font>
都就嚟冇時間。

320
00:16:44,903 --> 00:16:46,372
<font face="Serif" size="18">If someone wasreally desperate,</font>
如果有人真係好絕望，

321
00:16:46,438 --> 00:16:48,207
<font face="Serif" size="18">they'd pay just about anythingfor an organ, wouldn't they?</font>
佢哋會願意為咗個器官俾任何價錢，係咪？

322
00:16:49,141 --> 00:16:51,043
<font face="Serif" size="18">This is crazy.It's totally crazy.</font>
呢個太癲啦。完全癲咗。

323
00:16:51,110 --> 00:16:52,444
<font face="Serif" size="18">Maybe you knewwhat the plan was all along</font>
可能你由頭到尾都知道個計劃，

324
00:16:52,511 --> 00:16:54,146
<font face="Serif" size="18">and at the last minutegot cold feet, huh?</font>
到最後一刻先縮沙，係咪？

325
00:16:54,213 --> 00:16:55,447
<font face="Serif" size="18">Tell us whatyou know, Ryan.</font>
話俾我哋知你知道啲乜，Ryan。

326
00:16:55,514 --> 00:16:57,049
<font face="Serif" size="18">If Sean was really your friend,you'd want us</font>
如果Sean真係你朋友，你會想我哋...

327
00:16:57,116 --> 00:16:59,017
<font face="Serif" size="18">HAWKES:There's a man dying</font>
HAWKES：而家有個人就嚟死，

328
00:16:59,084 --> 00:17:00,419
<font face="Serif" size="18">right now, and he needsthat liver.</font>
佢需要嗰個肝。

329
00:17:00,486 --> 00:17:01,954
<font face="Serif" size="18">You've got one deathon your hands.</font>
你手上已經有一條人命。

330
00:17:02,020 --> 00:17:03,722
<font face="Serif" size="18">Don't make it two.</font>
唔好搞到有兩條。

331
00:17:03,789 --> 00:17:05,491
<font face="Serif" size="18">I am not involved.</font>
我冇份參與。

332
00:17:08,426 --> 00:17:10,662
<font face="Serif" size="18">Look, I'm going to tell youmy story one more time.</font>
喂，我再同你講多次我嘅故事。

333
00:17:10,729 --> 00:17:11,829
<font face="Serif" size="18">My roommate called.</font>
我室友打嚟。

334
00:17:11,896 --> 00:17:14,366
<font face="Serif" size="18">He had Knicks ticketson the floor.</font>
佢有場邊嘅紐約人隊波飛。

335
00:17:14,433 --> 00:17:16,667
<font face="Serif" size="18">I was done with my shift atthe hospital and on my way out</font>
我啱啱做完醫院更，準備走人，

336
00:17:16,734 --> 00:17:18,704
<font face="Serif" size="18">when the requestfor the organ courier came in.</font>
嗰陣就收到要器官速遞員嘅請求。

337
00:17:18,771 --> 00:17:20,038
<font face="Serif" size="18">There's nothing to it.</font>
冇乜嘢㗎。

338
00:17:20,105 --> 00:17:21,106
<font face="Serif" size="18">It's justa helicopter ride, Sean.</font>
只係搭程直升機啫，Sean。

339
00:17:21,173 --> 00:17:22,840
<font face="Serif" size="18">I already signedall the paperwork.</font>
我已經簽晒所有文件。

340
00:17:22,907 --> 00:17:24,009
<font face="Serif" size="18">Just make this delivery.</font>
幫我送呢次就得。

341
00:17:24,076 --> 00:17:25,344
<font face="Serif" size="18">Nobody's going to askany questions,</font>
冇人會問問題，

342
00:17:25,411 --> 00:17:27,279
<font face="Serif" size="18">and they certainly won't knowyou're not me.</font>
佢哋肯定唔會知你唔係我。

343
00:17:27,346 --> 00:17:28,313
<font face="Serif" size="18">What if I get caught?</font>
如果我俾人捉到呢？

344
00:17:28,380 --> 00:17:29,681
<font face="Serif" size="18">Doing what, saving a life?</font>
做乜嘢，救人咋喎？

345
00:17:29,748 --> 00:17:31,116
<font face="Serif" size="18">They don't carewho delivers</font>
佢哋唔會理邊個送

346
00:17:31,183 --> 00:17:33,018
<font face="Serif" size="18">this liveras long as it gets there.</font>
呢個肝，只要送到就得。

347
00:17:33,085 --> 00:17:34,386
<font face="Serif" size="18">You're cool, right?</font>
你冇問題㗎，係咪？

348
00:17:34,453 --> 00:17:35,487
<font face="Serif" size="18">Thanks, man. I owe you one.</font>
多謝，兄弟。我欠你一次。

349
00:17:36,522 --> 00:17:38,924
<font face="Serif" size="18">If I hadn't gone to that game...</font>
如果我冇去睇嗰場波...

350
00:17:38,991 --> 00:17:42,661
<font face="Serif" size="18">it would've been my body youfound out there and not Sean's.</font>
你哋搵到嘅就會係我嘅屍體，而唔係Sean。

351
00:17:42,728 --> 00:17:44,163
<font face="Serif" size="18">Simple as that.</font>
就係咁簡單。

352
00:18:01,647 --> 00:18:04,983
<font face="Serif" size="18">Captivating, isn't she?</font>
好迷人，係咪？

353
00:18:05,050 --> 00:18:06,852
<font face="Serif" size="18">Something about her</font>
佢有啲嘢

354
00:18:06,919 --> 00:18:09,054
<font face="Serif" size="18">makes me feelso vulnerable.</font>
令我覺得好脆弱。

355
00:18:09,121 --> 00:18:11,356
<font face="Serif" size="18">She had a blood alcohol leveljust above legal.</font>
佢嘅血液酒精濃度啱啱超過法定標準。

356
00:18:11,423 --> 00:18:13,492
<font face="Serif" size="18">I sent a sexual assaultkit to DNA.</font>
我送咗個性侵化驗套裝去DNA。

357
00:18:13,559 --> 00:18:15,627
<font face="Serif" size="18">There was evidenceof intercourse.</font>
有證據顯示發生過性行為。

358
00:18:15,694 --> 00:18:17,095
<font face="Serif" size="18">She was raped?</font>
佢俾人強姦？

359
00:18:17,162 --> 00:18:18,764
<font face="Serif" size="18">Well, no defensive woundsor vaginal tears.</font>
冇防禦傷口或者陰道撕裂。

360
00:18:18,831 --> 00:18:20,499
<font face="Serif" size="18">No signs of a struggle.</font>
冇掙扎跡象。

361
00:18:20,566 --> 00:18:22,434
<font face="Serif" size="18">That just means shedidn't fight back.</font>
咁只係代表佢冇反抗。

362
00:18:22,501 --> 00:18:26,071
<font face="Serif" size="18">Doesn't meanshe consented.</font>
唔代表佢同意。

363
00:18:26,138 --> 00:18:28,273
<font face="Serif" size="18">There is a possibilityshe was unconscious.</font>
有可能佢當時唔省人事。

364
00:18:30,442 --> 00:18:32,644
<font face="Serif" size="18">Cause of death wasarterial subdural hemorrhage.</font>
死因係動脈性硬膜下出血。

365
00:18:32,711 --> 00:18:35,247
<font face="Serif" size="18">Very rare.</font>
好罕見。

366
00:18:35,314 --> 00:18:36,582
<font face="Serif" size="18">Small arachnoidal arteryin the brain is sheared.</font>
腦入面一條細嘅蛛網膜動脈撕裂。

367
00:18:36,648 --> 00:18:40,619
<font face="Serif" size="18">The result of a grazing blow to the head.</font>
係頭部被擦傷嘅結果。

368
00:18:42,054 --> 00:18:43,655
<font face="Serif" size="18">The bleeding is more rapid</font>
出血速度比一般硬膜下出血更快，

369
00:18:43,722 --> 00:18:46,859
<font face="Serif" size="18">and therefore more lethal thanthe usual subdural hemorrhage.</font>
所以更加致命。

370
00:18:46,925 --> 00:18:48,060
<font face="Serif" size="18">She definitelypassed out.</font>
佢肯定暈咗。

371
00:18:48,126 --> 00:18:49,595
<font face="Serif" size="18">I dusted the bike wheelfor prints.</font>
我喺單車轆上掃咗指紋。

372
00:18:49,661 --> 00:18:52,931
<font face="Serif" size="18">There was no signthat she had been struck by it.</font>
冇跡象顯示佢俾單車撞到。

373
00:18:52,998 --> 00:18:55,467
<font face="Serif" size="18">I guessit's a viable possibility</font>
我估有可能

374
00:18:55,534 --> 00:18:56,768
<font face="Serif" size="18">that she fell on top of it.</font>
係佢跌咗喺單車上面。

375
00:18:58,837 --> 00:19:00,839
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（吸氣聲）

376
00:19:03,675 --> 00:19:04,576
<font face="Serif" size="18">Sid, this isn't</font>
Sid，呢件事

377
00:19:04,643 --> 00:19:05,544
<font face="Serif" size="18">adding up.</font>
唔合理。

378
00:19:05,611 --> 00:19:06,945
<font face="Serif" size="18">No struggle,</font>
冇掙扎，

379
00:19:07,012 --> 00:19:08,213
<font face="Serif" size="18">no defensive wounds.</font>
冇防禦傷口。

380
00:19:08,280 --> 00:19:09,381
<font face="Serif" size="18">There were no signsat the scene</font>
現場冇跡象

381
00:19:09,448 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">that she had beendragged there or forced.</font>
顯示佢俾人拖過去或者強迫。

382
00:19:13,385 --> 00:19:16,522
<font face="Serif" size="18">What was Lillian Stanwickdoing in that tunnel?</font>
Lillian Stanwick喺嗰條隧道做乜？

383
00:19:24,496 --> 00:19:27,199
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Look, this is the second timeI've had to call.</font>
WOMAN：喂，呢個係我第二次打電話。

384
00:19:27,266 --> 00:19:29,701
<font face="Serif" size="18">He was supposedto finish painting today,</font>
佢今日應該要完成油漆，

385
00:19:29,768 --> 00:19:31,570
<font face="Serif" size="18">but he didn't show up.</font>
但佢冇出現。

386
00:19:31,637 --> 00:19:34,740
<font face="Serif" size="18">Look, you know, I have tenantsmoving in next week.</font>
喂，你知唔知，我下星期有租客搬入嚟。

387
00:19:36,275 --> 00:19:39,545
<font face="Serif" size="18">No! Are you listeningto me?!</font>
唔得！你有冇聽我講？！

388
00:19:39,611 --> 00:19:42,147
<font face="Serif" size="18">I need the paintingcompleted now!</font>
我而家就要完成油漆！

389
00:19:42,214 --> 00:19:44,816
<font face="Serif" size="18">No, last time I checked,it wasn't my job</font>
唔係，我上次檢查嘅時候，追你啲員工

390
00:19:44,883 --> 00:19:46,351
<font face="Serif" size="18">to hunt downyour employees.</font>
唔係我嘅工作。

391
00:19:46,418 --> 00:19:47,986
<font face="Serif" size="18">Can't you doyour job?!</font>
你做唔做到你嘅工作㗎？！

392
00:19:48,053 --> 00:19:50,656
<font face="Serif" size="18">For crying out loud!</font>
真係頂唔順！

393
00:20:19,618 --> 00:20:21,853
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

394
00:20:47,312 --> 00:20:50,282
<font face="Serif" size="18">♪ A heart of stone,a smoking gun ♪</font>
♪ 鐵石心腸，冒煙嘅槍 ♪

395
00:20:50,349 --> 00:20:53,085
<font face="Serif" size="18">♪ I can give you life,I can take it away ♪</font>
♪ 我可以俾你生命，都可以奪走佢 ♪

396
00:20:53,151 --> 00:20:56,521
<font face="Serif" size="18">♪ A heart of stone,a smoking gun ♪</font>
♪ 鐵石心腸，冒煙嘅槍 ♪

397
00:20:56,588 --> 00:20:59,725
<font face="Serif" size="18">♪ I'm working it out,I'm working... ♪</font>
♪ 我喺度諗緊，我喺度... ♪

398
00:20:59,791 --> 00:21:01,693
<font face="Serif" size="18">MESSER:Very nice.</font>
MESSER：好靚。

399
00:21:05,163 --> 00:21:08,634
<font face="Serif" size="18">♪ So negated ♪</font>
♪ 所以被否定 ♪

400
00:21:08,700 --> 00:21:10,369
<font face="Serif" size="18">♪ Ha, ha ♪</font>
♪ 哈，哈 ♪

401
00:21:13,071 --> 00:21:16,308
<font face="Serif" size="18">♪ Turning away from the light ♪</font>
♪ 遠離光明 ♪

402
00:21:16,375 --> 00:21:19,077
<font face="Serif" size="18">♪ Becoming adult ♪</font>
♪ 變成大人 ♪

403
00:21:19,144 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">♪ Turning into my soul ♪</font>
♪ 進入靈魂 ♪

404
00:21:26,184 --> 00:21:29,354
<font face="Serif" size="18">♪ I wanted to bite,not destroy ♪</font>
♪ 我想咬，唔係毀滅 ♪

405
00:21:29,421 --> 00:21:32,057
<font face="Serif" size="18">♪ To feel her underneath ♪</font>
♪ 感受佢喺下面 ♪

406
00:21:32,124 --> 00:21:35,861
<font face="Serif" size="18">♪ Turning into the light ♪</font>
♪ 變成光明 ♪

407
00:21:39,097 --> 00:21:41,233
<font face="Serif" size="18">♪ Turning away from the light ♪</font>
♪ 遠離光明 ♪

408
00:21:41,299 --> 00:21:44,102
<font face="Serif" size="18">♪ Becoming adult ♪</font>
♪ 變成大人 ♪

409
00:21:44,169 --> 00:21:49,007
<font face="Serif" size="18">♪ Turning into my soul... ♪</font>
♪ 進入靈魂... ♪

410
00:21:53,378 --> 00:21:54,646
<font face="Serif" size="18">Ryan Elliot swearshe's not involved.</font>
Ryan Elliot 發誓佢冇份。

411
00:21:54,713 --> 00:21:56,615
<font face="Serif" size="18">And yYeah, I do.him?</font>
係，我係冇份。

412
00:21:56,682 --> 00:21:58,283
<font face="Serif" size="18">Money's a powerful motive,Hawkes.</font>
錢係好大嘅動機，Hawkes。

413
00:21:58,350 --> 00:22:02,888
<font face="Serif" size="18">I know, I know, but my gut tellsme he's a victim in all this.</font>
我知，我知，但我直覺話我知佢係受害者。

414
00:22:02,954 --> 00:22:04,856
<font face="Serif" size="18">You don't spend all that timegoing to medical school,</font>
你唔會花咁多時間讀醫學院，

415
00:22:04,923 --> 00:22:06,324
<font face="Serif" size="18">then mess it all up.</font>
然後搞衰晒。

416
00:22:06,391 --> 00:22:07,893
<font face="Serif" size="18">I had nothing to dowith what happened.</font>
件事同我冇關。

417
00:22:07,959 --> 00:22:08,860
<font face="Serif" size="18">My friend was murdered.</font>
我朋友俾人殺咗。

418
00:22:08,927 --> 00:22:10,495
<font face="Serif" size="18">Did Danny get anything</font>
Danny 喺直升機入面

419
00:22:10,562 --> 00:22:12,130
<font face="Serif" size="18">from the prints he found inside the helicopter?</font>
搵到嘅指紋有冇料到？

420
00:22:12,197 --> 00:22:13,265
<font face="Serif" size="18">No, not a thing.</font>
冇，乜都冇。

421
00:22:13,331 --> 00:22:14,833
<font face="Serif" size="18">What aboutSean Hovac's clothing?</font>
Sean Hovac 嘅衫呢？

422
00:22:14,900 --> 00:22:16,968
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Tape lifted.</font>
HAWKES： 膠紙撕咗。

423
00:22:17,035 --> 00:22:18,670
<font face="Serif" size="18">No foreign trace.</font>
冇外來痕跡。

424
00:22:21,673 --> 00:22:23,208
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:The guys that did this</font>
TAYLOR： 做呢單嘢嘅人

425
00:22:23,275 --> 00:22:24,376
<font face="Serif" size="18">aren't rookies.</font>
唔係新手。

426
00:22:24,443 --> 00:22:25,911
<font face="Serif" size="18">They had to knowwhat they were doing,</font>
佢哋一定好熟手，

427
00:22:25,977 --> 00:22:29,514
<font face="Serif" size="18">have access to not onlythe hospital but the roof.</font>
唔單止要入到醫院，仲要上到天台。

428
00:22:29,581 --> 00:22:31,516
<font face="Serif" size="18">And somebody on the insidehad to let them know</font>
而且一定要有內鬼通知佢哋

429
00:22:31,583 --> 00:22:33,385
<font face="Serif" size="18">there was an organabout to be delivered.</font>
有器官就快送到。

430
00:22:34,219 --> 00:22:36,755
<font face="Serif" size="18">Well, they murderedSean Hovac...</font>
佢哋殺咗 Sean Hovac...

431
00:22:36,822 --> 00:22:38,190
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

432
00:22:38,256 --> 00:22:41,226
<font face="Serif" size="18">...but not Jeb Clayton,the pilot.</font>
...但冇殺機師 Jeb Clayton。

433
00:22:41,293 --> 00:22:44,129
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Maybe the duct tapeand head injury were all a ruse</font>
HAWKES： 可能膠紙同頭傷都係假嘅，

434
00:22:44,196 --> 00:22:45,530
<font face="Serif" size="18">and he was in on it.</font>
佢係同謀。

435
00:22:45,597 --> 00:22:46,998
<font face="Serif" size="18">They needed someone to flythe helicopter, right?</font>
佢哋要有人揸直升機，啱唔啱？

436
00:22:47,065 --> 00:22:50,402
<font face="Serif" size="18">Sean may have beenan unexpected casualty.</font>
Sean 可能係意料之外嘅犧牲品。

437
00:22:50,469 --> 00:22:52,204
<font face="Serif" size="18">Killing someonewasn't part of the plan.</font>
殺人唔係計劃嘅一部分。

438
00:22:52,270 --> 00:22:53,271
<font face="Serif" size="18">FLACK:Tracked down the match</font>
FLACK： 追查到子彈

439
00:22:53,338 --> 00:22:54,372
<font face="Serif" size="18">you got from the bullet.</font>
嘅比對結果。

440
00:22:54,439 --> 00:22:55,974
<font face="Serif" size="18">Came from a gunthat was used to rob</font>
支槍大約一星期前

441
00:22:56,041 --> 00:22:58,043
<font face="Serif" size="18">a dry cleaners on the UpperEast Side about a week ago.</font>
用嚟打劫上東區一間乾洗舖。

442
00:22:58,110 --> 00:22:59,478
<font face="Serif" size="18">You have a suspect?</font>
有冇疑犯？

443
00:22:59,544 --> 00:23:01,413
<font face="Serif" size="18">In custody-- Angie Watson.</font>
拉咗人——Angie Watson。

444
00:23:01,480 --> 00:23:03,115
<font face="Serif" size="18">But we neverrecovered the gun.</font>
但我哋冇搵到支槍。

445
00:23:03,181 --> 00:23:05,217
<font face="Serif" size="18">Wasn't on her when she wasarrested fleeing the scene.</font>
佢逃走時被捕，身上冇槍。

446
00:23:05,283 --> 00:23:07,052
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Sounds like weneed to have</font>
TAYLOR： 我哋要同

447
00:23:07,119 --> 00:23:08,353
<font face="Serif" size="18">a little talk with Miss Watson,</font>
Watson 小姐傾吓偈，

448
00:23:08,420 --> 00:23:10,989
<font face="Serif" size="18">see if she rememberswhere she lost it.</font>
睇吓佢記唔記得喺邊度唔見咗支槍。

449
00:23:15,360 --> 00:23:17,395
<font face="Serif" size="18">You have very beautiful eyes,you know that?</font>
你對眼好靚，你知唔知？

450
00:23:17,462 --> 00:23:19,664
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

451
00:23:19,731 --> 00:23:21,066
<font face="Serif" size="18">Now, why don't you tell me</font>
咁你不如話我知

452
00:23:21,133 --> 00:23:23,902
<font face="Serif" size="18">about the nightyou got collared.</font>
你俾人拉嗰晚嘅事。

453
00:23:23,969 --> 00:23:25,203
<font face="Serif" size="18">You got a girlfriend?</font>
你有冇女朋友？

454
00:23:25,270 --> 00:23:26,905
<font face="Serif" size="18">Who'd you givethe gun to, Angie?</font>
你支槍俾咗邊個，Angie？

455
00:23:26,972 --> 00:23:28,273
<font face="Serif" size="18">I've been here before.</font>
我嚟過呢度好多次。

456
00:23:28,340 --> 00:23:30,942
<font face="Serif" size="18">Some cop or D.A. gets me to tellthem what they need to know,</font>
啲警察或者檢察官氹我講晒佢哋要嘅嘢，

457
00:23:31,009 --> 00:23:33,545
<font face="Serif" size="18">makes a lot of promiseson how they're gonna get me out.</font>
然後應承我會放我走。

458
00:23:33,612 --> 00:23:35,747
<font face="Serif" size="18">A week later, I'm still herein the same kind of trouble</font>
一個星期之後，我仲喺度，麻煩一樣咁多，

459
00:23:35,814 --> 00:23:37,115
<font face="Serif" size="18">I was in before I said anything.</font>
同我乜都冇講之前一樣。

460
00:23:37,182 --> 00:23:38,550
<font face="Serif" size="18">We'll work something out.</font>
我哋會諗辦法。

461
00:23:40,519 --> 00:23:41,620
<font face="Serif" size="18">Would these eyes lie?</font>
呢對眼會講大話咩？

462
00:23:49,161 --> 00:23:50,796
<font face="Serif" size="18">I had just leftthe dry cleaners.</font>
我啱啱離開間乾洗舖。

463
00:23:50,862 --> 00:23:52,631
<font face="Serif" size="18">I took off down 64thand maybe</font>
我沿住64街跑，大約

464
00:23:52,697 --> 00:23:54,766
<font face="Serif" size="18">halfway down the block, I tossedthe gun in the garbage ca.</font>
跑到街中間，就將支槍掉咗入垃圾桶。

465
00:23:54,833 --> 00:23:58,069
<font face="Serif" size="18">Lot of garbage canson 64th Street.</font>
64街好多垃圾桶㗎。

466
00:23:58,136 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">Row of brownstones,</font>
一排褐石屋，

467
00:24:00,739 --> 00:24:03,542
<font face="Serif" size="18">gold-plated doorbells,</font>
鍍金門鈴，

468
00:24:03,608 --> 00:24:06,311
<font face="Serif" size="18">lots of flowerson planters around trees,</font>
樹周圍好多花盆，

469
00:24:06,378 --> 00:24:07,512
<font face="Serif" size="18">two red bikes</font>
兩架紅色單車

470
00:24:07,579 --> 00:24:09,748
<font face="Serif" size="18">chained together,</font>
鎖埋一齊，

471
00:24:09,815 --> 00:24:11,516
<font face="Serif" size="18">silver garbage canwith a lid.</font>
有蓋嘅銀色垃圾桶。

472
00:24:11,583 --> 00:24:13,885
<font face="Serif" size="18">You had to be movingpretty fast.</font>
你當時應該跑得幾快。

473
00:24:13,952 --> 00:24:15,921
<font face="Serif" size="18">And you managed to rememberall those details.</font>
咁你都記得晒啲細節。

474
00:24:17,856 --> 00:24:20,725
<font face="Serif" size="18">Or maybe you needed to rememberexactly where you tossed it,</font>
或者你需要記低掉咗喺邊，

475
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
<font face="Serif" size="18">so you could call your friends</font>
咁你就可以打俾你啲朋友

476
00:24:22,027 --> 00:24:23,528
<font face="Serif" size="18">and tell them whereto pick it up.</font>
叫佢哋去拎。

477
00:24:23,595 --> 00:24:25,297
<font face="Serif" size="18">Who has the gun?</font>
支槍喺邊？

478
00:24:25,363 --> 00:24:26,798
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你講笑呀？

479
00:24:26,865 --> 00:24:30,268
<font face="Serif" size="18">I didn't waste my one phone callon those knuckleheads.</font>
我唔會浪費我唯一一次電話打俾嗰班蠢材。

480
00:24:30,335 --> 00:24:33,238
<font face="Serif" size="18">They're the reasonwhy I'm here now.</font>
就係佢哋搞到我而家喺度。

481
00:24:33,305 --> 00:24:34,406
<font face="Serif" size="18">If I was you,</font>
如果係我，

482
00:24:34,472 --> 00:24:36,508
<font face="Serif" size="18">I'd check with the guysat sanitation.</font>
我會去問吓清潔局啲人。

483
00:24:36,575 --> 00:24:40,011
<font face="Serif" size="18">But that's just me.</font>
不過只係我咁諗。

484
00:24:46,117 --> 00:24:47,519
<font face="Serif" size="18">Was the can full or empty?</font>
個垃圾桶係滿定空？

485
00:24:47,586 --> 00:24:49,855
<font face="Serif" size="18">I remember the sound of the gunhitting the bottom.</font>
我記得支槍跌到桶底嘅聲。

486
00:24:58,129 --> 00:25:00,432
<font face="Serif" size="18">No DNA results yet.</font>
DNA結果未出。

487
00:25:00,498 --> 00:25:03,335
<font face="Serif" size="18">Vaginal samples fromLillian Stanwick's rape kit</font>
Lillian Stanwick 嘅強姦化驗套裝入面嘅陰道樣本

488
00:25:03,401 --> 00:25:05,537
<font face="Serif" size="18">suggests two profilesother than her own.</font>
顯示有兩個除咗佢自己之外嘅基因圖譜。

489
00:25:05,604 --> 00:25:07,339
<font face="Serif" size="18">So she had intercoursetwice that night--</font>
即係佢嗰晚發生過兩次性行為——

490
00:25:07,405 --> 00:25:09,040
<font face="Serif" size="18">possibly once withCharles Cooper</font>
可能一次係同 Charles Cooper，

491
00:25:09,107 --> 00:25:10,742
<font face="Serif" size="18">and thensomebody else.</font>
另一次係同第二個人。

492
00:25:10,809 --> 00:25:11,877
<font face="Serif" size="18">She know all these people?</font>
佢識晒呢啲人？

493
00:25:11,943 --> 00:25:13,278
<font face="Serif" size="18">All these men.</font>
呢啲男人。

494
00:25:13,345 --> 00:25:14,279
<font face="Serif" size="18">Not one of these cards</font>
呢啲卡片入面

495
00:25:14,346 --> 00:25:16,047
<font face="Serif" size="18">belongs to a woman.</font>
冇一張係女人嘅。

496
00:25:16,114 --> 00:25:18,683
<font face="Serif" size="18">So maybe she's some kindof a high-end call girl.</font>
咁可能佢係某種高級應召女郎。

497
00:25:18,750 --> 00:25:20,552
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

498
00:25:20,619 --> 00:25:22,420
<font face="Serif" size="18">She didn't live her lifelike that, and I found</font>
佢唔係過嗰種生活，我喺佢屋企

499
00:25:22,487 --> 00:25:23,655
<font face="Serif" size="18">a pay stub at her apartment.</font>
搵到一張糧單。

500
00:25:23,722 --> 00:25:24,923
<font face="Serif" size="18">She was working as a hostess</font>
佢喺間叫 Majorca 嘅

501
00:25:24,990 --> 00:25:26,458
<font face="Serif" size="18">at that trendy restaurantcalled Majorca.</font>
潮流餐廳做接待。

502
00:25:26,524 --> 00:25:28,059
<font face="Serif" size="18">Well, you can pick upa lot of business cards</font>
做嗰啲工可以收到

503
00:25:28,126 --> 00:25:29,060
<font face="Serif" size="18">at a job like that.</font>
好多卡片㗎。

504
00:25:29,127 --> 00:25:30,195
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

505
00:25:30,262 --> 00:25:32,697
<font face="Serif" size="18">But then, why wouldn'tCharles Cooper admit</font>
但係點解 Charles Cooper 唔認

506
00:25:32,764 --> 00:25:34,366
<font face="Serif" size="18">that he gave her the cardat the restaurant.</font>
佢喺餐廳俾咗張卡片佢？

507
00:25:34,432 --> 00:25:35,634
<font face="Serif" size="18">What's the crime in that?</font>
咁做有咩問題？

508
00:25:35,700 --> 00:25:37,903
<font face="Serif" size="18">He didn't remember it.</font>
佢唔記得囉。

509
00:25:37,969 --> 00:25:40,205
<font face="Serif" size="18">Stella, Lillian Stanwickis hard to forget.</font>
Stella，Lillian Stanwick 好難唔記得㗎。

510
00:25:40,272 --> 00:25:42,207
<font face="Serif" size="18">True.</font>
都係。

511
00:25:42,274 --> 00:25:43,842
<font face="Serif" size="18">So let's focuson our second guy.</font>
咁我哋集中搵第二個男人。

512
00:25:43,909 --> 00:25:45,210
<font face="Serif" size="18">I've narrowedour playing field a bit.</font>
我縮窄咗少少範圍。

513
00:25:47,512 --> 00:25:49,014
<font face="Serif" size="18">According toher phone records,</font>
根據佢嘅電話記錄，

514
00:25:49,080 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">she spoke to</font>
佢喺過去六個月

515
00:25:51,016 --> 00:25:53,118
<font face="Serif" size="18">these eight men</font>
同呢八個男人

516
00:25:53,184 --> 00:25:55,086
<font face="Serif" size="18">several timesin the past six months.</font>
傾過好多次電話。

517
00:25:55,153 --> 00:25:56,254
<font face="Serif" size="18">Eliminates all these.</font>
呢啲可以剔除。

518
00:25:57,989 --> 00:26:00,825
<font face="Serif" size="18">See, what I don't understand is,</font>
我唔明嘅係，

519
00:26:00,892 --> 00:26:02,694
<font face="Serif" size="18">I checked her incoming calls,and none of these guys</font>
我 check 過佢嘅來電，呢班男人

520
00:26:02,761 --> 00:26:05,230
<font face="Serif" size="18">have ever placed a callto Lillian,</font>
冇一個打過電話俾 Lillian，

521
00:26:05,297 --> 00:26:07,866
<font face="Serif" size="18">includingCharles Cooper.</font>
包括 Charles Cooper。

522
00:26:07,933 --> 00:26:09,134
<font face="Serif" size="18">So she was stalking them?</font>
即係佢跟踪佢哋？

523
00:26:09,200 --> 00:26:10,902
<font face="Serif" size="18">I thought about that.</font>
我都諗過。

524
00:26:10,969 --> 00:26:13,905
<font face="Serif" size="18">But why would you stay onthe phone for 20 or 30 minutes</font>
但係點解你會同一個跟踪你嘅人

525
00:26:13,972 --> 00:26:15,473
<font face="Serif" size="18">with someone who's stalking you?</font>
傾成20、30分鐘電話？

526
00:26:15,540 --> 00:26:17,442
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

527
00:26:17,509 --> 00:26:19,077
<font face="Serif" size="18">So now we have</font>
咁我哋而家有

528
00:26:19,144 --> 00:26:21,613
<font face="Serif" size="18">nine suspects,including Charles Cooper.</font>
九個疑犯，包括 Charles Cooper。

529
00:26:21,680 --> 00:26:23,081
<font face="Serif" size="18">No, actually,</font>
唔，其實

530
00:26:23,148 --> 00:26:25,317
<font face="Serif" size="18">we have three.</font>
得三個。

531
00:26:25,383 --> 00:26:27,319
<font face="Serif" size="18">See, these twowere out of town</font>
呢兩個喺案發時

532
00:26:27,385 --> 00:26:29,154
<font face="Serif" size="18">at the timeof the murder.</font>
唔喺紐約。

533
00:26:30,422 --> 00:26:33,591
<font face="Serif" size="18">These threehave alibis.</font>
呢三個有不在場證明。

534
00:26:33,658 --> 00:26:35,660
<font face="Serif" size="18">And this one,</font>
而呢個，

535
00:26:35,727 --> 00:26:37,696
<font face="Serif" size="18">this guy died ofnatural causes.</font>
呢個係自然死亡。

536
00:26:37,762 --> 00:26:39,931
<font face="Serif" size="18">He was 87 years old.</font>
佢87歲。

537
00:26:43,635 --> 00:26:45,437
<font face="Serif" size="18">Leaves us withCharles Cooper, architect,</font>
剩低 Charles Cooper，建築師，

538
00:26:45,503 --> 00:26:49,441
<font face="Serif" size="18">Will Graham, veterinarian,and Dwayne Gessner, attorney.</font>
Will Graham，獸醫，同 Dwayne Gessner，律師。

539
00:26:49,507 --> 00:26:53,378
<font face="Serif" size="18">So all we have to do is put oneof these three in that alley.</font>
我哋只要證明呢三個人其中一個喺條後巷就得。

540
00:27:01,152 --> 00:27:06,424
<font face="Serif" size="18">I know Lillian Stanwick,but I've never met her.</font>
我識 Lillian Stanwick，但未見過佢。

541
00:27:06,491 --> 00:27:08,259
<font face="Serif" size="18">I'm not sure exactlyhow to explain it.</font>
我唔係好識點樣解釋。

542
00:27:08,326 --> 00:27:10,428
<font face="Serif" size="18">Sounds complicated.</font>
聽落好複雜。

543
00:27:10,495 --> 00:27:11,563
<font face="Serif" size="18">Why don't you take a deep breath</font>
你不如抖吓氣，

544
00:27:11,629 --> 00:27:14,199
<font face="Serif" size="18">and give it a try.</font>
試吓講。

545
00:27:14,265 --> 00:27:17,569
<font face="Serif" size="18">Three months ago,I got a telephone call.</font>
三個月前，我收到一個電話。

546
00:27:17,635 --> 00:27:20,071
<font face="Serif" size="18">It was a woman.</font>
係個女人。

547
00:27:20,138 --> 00:27:21,206
<font face="Serif" size="18">And she said...</font>
佢話...

548
00:27:21,272 --> 00:27:22,907
<font face="Serif" size="18">Your cat's in my garden.</font>
你隻貓喺我花園。

549
00:27:22,974 --> 00:27:24,809
<font face="Serif" size="18">I don't have a cat;I told her that.</font>
我冇養貓；我同佢講咗。

550
00:27:24,876 --> 00:27:26,544
<font face="Serif" size="18">But she continued to suggestthat I did.</font>
但佢繼續話我有。

551
00:27:26,611 --> 00:27:28,480
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just hang up?</font>
點解你唔收線？

552
00:27:28,546 --> 00:27:29,814
<font face="Serif" size="18">GRAHAM:  I don't know.</font>
GRAHAM： 我唔知。

553
00:27:29,881 --> 00:27:32,450
<font face="Serif" size="18">I don't rememberexactly why the conversation</font>
我唔記得點解個對話

554
00:27:32,517 --> 00:27:33,885
<font face="Serif" size="18">continued past that point,</font>
會繼續落去，

555
00:27:33,952 --> 00:27:36,888
<font face="Serif" size="18">but I think we talked tenminutes that first time.</font>
但我記得第一次傾咗十分鐘。

556
00:27:36,955 --> 00:27:41,259
<font face="Serif" size="18">Then she called two days later,and she said it.</font>
然後佢兩日後再打嚟，又講咗同一句。

557
00:27:41,326 --> 00:27:42,861
<font face="Serif" size="18">GRAHAM and STANWICK:Your cat's in my garden.</font>
GRAHAM 同 STANWICK： 你隻貓喺我花園。

558
00:27:42,927 --> 00:27:44,262
<font face="Serif" size="18">Couldn't hang up the phone.</font>
收唔到線。

559
00:27:44,329 --> 00:27:46,097
<font face="Serif" size="18">We talked</font>
我哋傾咗

560
00:27:46,164 --> 00:27:48,066
<font face="Serif" size="18">15, 20 minutes.</font>
15、20分鐘。

561
00:27:48,133 --> 00:27:50,301
<font face="Serif" size="18">Come on, Will,all that time on the phone,</font>
唔係呀，Will，傾咗咁耐電話，

562
00:27:50,368 --> 00:27:51,403
<font face="Serif" size="18">more than one call.</font>
仲要唔止一次。

563
00:27:51,469 --> 00:27:52,370
<font face="Serif" size="18">She didn't tell you her name?</font>
佢冇話你知佢叫咩名？

564
00:27:52,437 --> 00:27:54,773
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

565
00:27:54,839 --> 00:27:57,042
<font face="Serif" size="18">I find that hardto believe, Dwayne.</font>
Dwayne，我好難相信。

566
00:27:57,108 --> 00:27:59,377
<font face="Serif" size="18">Look, I asked several times.</font>
我問過好多次㗎。

567
00:27:59,444 --> 00:28:00,512
<font face="Serif" size="18">All she ever said was...</font>
佢淨係話...

568
00:28:00,578 --> 00:28:02,380
<font face="Serif" size="18">What would you likemy name to be?</font>
你想我叫咩名？

569
00:28:02,447 --> 00:28:03,715
<font face="Serif" size="18">After the first few calls,</font>
打多幾次之後，

570
00:28:03,782 --> 00:28:06,251
<font face="Serif" size="18">I figured it wassome unspoken rule.</font>
我諗呢個係某種唔講出口嘅規矩。

571
00:28:06,317 --> 00:28:10,055
<font face="Serif" size="18">I was afraid that...</font>
我驚...

572
00:28:10,121 --> 00:28:12,424
<font face="Serif" size="18">if I pressed it,she'd stop calling.</font>
如果我逼佢，佢就唔再打嚟。

573
00:28:12,490 --> 00:28:15,293
<font face="Serif" size="18">Every time I pickedup the phone</font>
每次我接電話

574
00:28:15,360 --> 00:28:18,229
<font face="Serif" size="18">and said "Hello,"</font>
講「喂」，

575
00:28:18,296 --> 00:28:20,765
<font face="Serif" size="18">I'd pray the voiceon the other side would say...</font>
我都祈禱電話另一邊會講...

576
00:28:20,832 --> 00:28:22,667
<font face="Serif" size="18">Your cat is in my garden.</font>
你隻貓喺我花園。

577
00:28:22,734 --> 00:28:23,935
<font face="Serif" size="18">What would you two talk about?</font>
你哋傾啲咩？

578
00:28:24,002 --> 00:28:26,237
<font face="Serif" size="18">Me.</font>
我。

579
00:28:26,304 --> 00:28:28,373
<font face="Serif" size="18">I told her thingsI've never told anyone.</font>
我同佢講咗啲我從來冇同人講過嘅嘢。

580
00:28:28,440 --> 00:28:31,476
<font face="Serif" size="18">So you'd stay on the phonefor 20 minutes at a time</font>
咁你每次傾成20分鐘電話，

581
00:28:31,543 --> 00:28:33,778
<font face="Serif" size="18">for, what, therapy?</font>
係為咗，乜嘢，治療？

582
00:28:33,845 --> 00:28:36,548
<font face="Serif" size="18">Okay, yeah, it got sexual.</font>
好，係，有性方面嘅嘢。

583
00:28:36,614 --> 00:28:37,816
<font face="Serif" size="18">GESSNER:  It was phone sex.</font>
GESSNER： 係電話性愛。

584
00:28:37,882 --> 00:28:39,884
<font face="Serif" size="18">And she was good at it.</font>
佢好叻。

585
00:28:39,951 --> 00:28:41,886
<font face="Serif" size="18">She knew just what to say.</font>
佢知道講咩。

586
00:28:41,953 --> 00:28:43,955
<font face="Serif" size="18">Must have been really hot.</font>
一定好刺激。

587
00:28:44,022 --> 00:28:45,623
<font face="Serif" size="18">You must have wantedto meet her.</font>
你一定好想見佢。

588
00:28:45,690 --> 00:28:47,325
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

589
00:28:47,392 --> 00:28:48,927
<font face="Serif" size="18">I'm a married man.</font>
我結咗婚。

590
00:28:48,993 --> 00:28:51,196
<font face="Serif" size="18">I wouldn't cheat on my wife.</font>
我唔會背叛我老婆。

591
00:28:51,262 --> 00:28:53,131
<font face="Serif" size="18">In fact,</font>
事實上，

592
00:28:53,198 --> 00:28:55,567
<font face="Serif" size="18">my sex life with my wifewas pretty much nonexistent</font>
我同老婆嘅性生活幾乎係零，

593
00:28:55,633 --> 00:28:57,669
<font face="Serif" size="18">until she started calling.</font>
直到佢開始打嚟。

594
00:28:57,735 --> 00:28:58,736
<font face="Serif" size="18">Did you tell anybody?</font>
你有冇同人講？

595
00:28:58,803 --> 00:29:02,640
<font face="Serif" size="18">I was embarrassed.</font>
我好尷尬。

596
00:29:02,707 --> 00:29:04,442
<font face="Serif" size="18">I was obsessed with</font>
我沉迷咗

597
00:29:04,509 --> 00:29:07,712
<font face="Serif" size="18">some mystery womanon the phone.</font>
一個電話入面嘅神秘女人。

598
00:29:07,779 --> 00:29:10,148
<font face="Serif" size="18">If more than three days went by,I would panic,</font>
如果超過三日冇打嚟，我就會好驚，

599
00:29:10,215 --> 00:29:11,916
<font face="Serif" size="18">thinking she was nevergonna call again.</font>
諗住佢唔會再打嚟。

600
00:29:11,983 --> 00:29:12,951
<font face="Serif" size="18">Do you know how</font>
你知唔知

601
00:29:13,017 --> 00:29:15,386
<font face="Serif" size="18">she got your number, Dwayne?</font>
Dwayne，佢有你電話號碼？

602
00:29:15,453 --> 00:29:16,521
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

603
00:29:16,588 --> 00:29:17,722
<font face="Serif" size="18">She said...</font>
佢話...

604
00:29:17,789 --> 00:29:19,657
<font face="Serif" size="18">You gave it to me.</font>
係你俾我㗎。

605
00:29:19,724 --> 00:29:20,825
<font face="Serif" size="18">Don't you remember?</font>
你唔記得咩？

606
00:29:20,892 --> 00:29:22,293
<font face="Serif" size="18">But I didn't.</font>
但我冇俾過。

607
00:29:22,360 --> 00:29:24,562
<font face="Serif" size="18">I'm pretty good at rememberingthings like that.</font>
我呢啲嘢記性好清楚㗎。

608
00:29:24,629 --> 00:29:27,565
<font face="Serif" size="18">Did you ever eat at Majorca's?</font>
你有冇去過Majorca's食嘢？

609
00:29:27,632 --> 00:29:29,467
<font face="Serif" size="18">All the time.</font>
成日去。

610
00:29:29,534 --> 00:29:30,502
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

611
00:29:30,568 --> 00:29:31,836
<font face="Serif" size="18">She work there?</font>
佢喺嗰度做嘢？

612
00:29:31,903 --> 00:29:34,105
<font face="Serif" size="18">The hostess.</font>
做接待嗰個。

613
00:29:36,341 --> 00:29:37,976
<font face="Serif" size="18">I didn't notice her.</font>
我冇留意到佢。

614
00:29:38,042 --> 00:29:39,477
<font face="Serif" size="18">Always just phone calls?</font>
淨係打電話？

615
00:29:39,544 --> 00:29:40,845
<font face="Serif" size="18">Just phone calls.</font>
淨係打電話。

616
00:29:40,912 --> 00:29:43,982
<font face="Serif" size="18">And you were neverin that tunnel?</font>
你從來冇去過嗰條隧道？

617
00:29:45,717 --> 00:29:49,154
<font face="Serif" size="18">(  rain falling  )</font>
（落雨聲）

618
00:29:52,657 --> 00:29:55,126
<font face="Serif" size="18">Can I look at your coat,Charles?</font>
Charles，可唔可以睇下你件褸？

619
00:30:04,903 --> 00:30:07,305
<font face="Serif" size="18">There it is. I'veseen this before.</font>
就係呢度。我之前見過。

620
00:30:07,372 --> 00:30:09,941
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  You were brushing off this section of your coat</font>
BONASERA：我見到你嗰陣，你正係喺度拍呢個位

621
00:30:10,008 --> 00:30:12,177
<font face="Serif" size="18">when I met you.</font>
件褸。

622
00:30:14,012 --> 00:30:16,181
<font face="Serif" size="18">Just as I thought.</font>
同我諗嘅一樣。

623
00:30:16,247 --> 00:30:18,082
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

624
00:30:18,149 --> 00:30:20,218
<font face="Serif" size="18">See, leaves are likefingerprints.</font>
睇到未，樹葉就好似指紋咁。

625
00:30:20,285 --> 00:30:21,819
<font face="Serif" size="18">No two are alike.</font>
冇兩塊係一樣㗎。

626
00:30:28,193 --> 00:30:29,994
<font face="Serif" size="18">You were in that tunnel,Charles Cooper.</font>
Charles Cooper，你去過嗰條隧道。

627
00:30:30,061 --> 00:30:32,630
<font face="Serif" size="18">Care to changeyour story?</font>
想唔想改口供？

628
00:30:32,697 --> 00:30:34,499
<font face="Serif" size="18">Okay. All right.</font>
好。好啦。

629
00:30:34,566 --> 00:30:35,934
<font face="Serif" size="18">I got fed up</font>
我頂唔順

630
00:30:36,000 --> 00:30:37,468
<font face="Serif" size="18">with just the phone calls,I wanted more.</font>
淨係打電話，我想要更多。

631
00:30:37,535 --> 00:30:39,204
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

632
00:30:39,270 --> 00:30:41,873
<font face="Serif" size="18">I told her to meet mesomewhere, anywhere.</font>
我叫佢約我出嚟，是但一個地方都得。

633
00:30:41,940 --> 00:30:44,509
<font face="Serif" size="18">Ninth Street spillway tunnel--how romantic.</font>
第九街嘅排水隧道——幾浪漫喎。

634
00:30:44,576 --> 00:30:46,411
<font face="Serif" size="18">She picked it.</font>
佢揀嘅。

635
00:30:54,552 --> 00:30:56,921
<font face="Serif" size="18">Close your eyes.</font>
合埋眼。

636
00:30:56,988 --> 00:30:59,624
<font face="Serif" size="18">If you open them,I'll leave.</font>
如果你睜開眼，我就走。

637
00:30:59,691 --> 00:31:01,125
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑聲）

638
00:31:10,668 --> 00:31:12,971
<font face="Serif" size="18">(  moaning  )</font>
（呻吟聲）

639
00:31:17,008 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">You didn't even look at her?</font>
你連睇都冇睇過佢？

640
00:31:20,111 --> 00:31:23,948
<font face="Serif" size="18">I stole glimpses.</font>
我偷睇咗幾眼。

641
00:31:24,015 --> 00:31:25,950
<font face="Serif" size="18">I didn't want her to go.</font>
我唔想佢走。

642
00:31:26,017 --> 00:31:28,086
<font face="Serif" size="18">I didn't want it to stop.</font>
我唔想停。

643
00:31:28,152 --> 00:31:30,255
<font face="Serif" size="18">Finally, it did, and I took off.</font>
最後都係停咗，我就走咗。

644
00:31:31,422 --> 00:31:34,359
<font face="Serif" size="18">And I swear to you,she was alive when I left.</font>
我同你發誓，我走嗰陣佢仲生勾勾。

645
00:31:34,425 --> 00:31:35,693
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

646
00:31:35,760 --> 00:31:38,796
<font face="Serif" size="18">Maybe in all this passion,you just got carried away.</font>
可能太投入，一時失控。

647
00:31:38,863 --> 00:31:40,698
<font face="Serif" size="18">slammed her headagainst the concrete</font>
將佢個頭撞向石屎地

648
00:31:40,765 --> 00:31:42,066
<font face="Serif" size="18">and left her thereunconscious to die.</font>
留低佢喺度昏迷等死。

649
00:31:42,133 --> 00:31:43,101
<font face="Serif" size="18">Does that soundabout right?</font>
差唔多係咁？

650
00:31:43,167 --> 00:31:44,669
<font face="Serif" size="18">No. No, it doesn't.</font>
唔係。絕對唔係。

651
00:31:44,736 --> 00:31:47,639
<font face="Serif" size="18">Charles, I think it's timefor you to get an attorney.</font>
Charles，我覺得你係時候搵個律師。

652
00:31:54,779 --> 00:31:57,215
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

653
00:32:16,000 --> 00:32:17,435
<font face="Serif" size="18">Turn it in.We got them all over town.</font>
攞去登記啦。成個鎮周圍都有。

654
00:32:19,804 --> 00:32:21,639
<font face="Serif" size="18">You never know,you might win.</font>
話唔埋你會中獎㗎。

655
00:32:49,801 --> 00:32:52,270
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

656
00:32:53,237 --> 00:32:54,472
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.Sorry.</font>
好，好。唔好意思。

657
00:32:54,539 --> 00:32:56,441
<font face="Serif" size="18">I'll leave you alone.</font>
我唔煩你。

658
00:32:56,507 --> 00:32:57,508
<font face="Serif" size="18">Uh!</font>
啊！

659
00:32:57,575 --> 00:32:58,509
<font face="Serif" size="18">Very attractive.</font>
幾吸引喎。

660
00:32:58,576 --> 00:33:00,044
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

661
00:33:00,111 --> 00:33:01,979
<font face="Serif" size="18">The DNA sample fromthe sex kit of our vic,</font>
受害人嘅性侵採樣DNA樣本，

662
00:33:02,046 --> 00:33:04,082
<font face="Serif" size="18">Lillian Stanwick,</font>
Lillian Stanwick，

663
00:33:04,148 --> 00:33:06,584
<font face="Serif" size="18">"It's a complex mixtureof multiple donors."</font>
「係多個捐贈者嘅複雜混合物。」

664
00:33:06,651 --> 00:33:08,786
<font face="Serif" size="18">Well, I suggest that youjust kick back and relax.</font>
我建議你放鬆啲抖下。

665
00:33:08,853 --> 00:33:09,954
<font face="Serif" size="18">It's going to take Adamquite a while</font>
Adam要花好一段時間

666
00:33:10,021 --> 00:33:12,190
<font face="Serif" size="18">to isolatethe profiles.</font>
先分離到啲基因圖譜。

667
00:33:14,225 --> 00:33:15,360
<font face="Serif" size="18">Have you ever gotten</font>
你有冇試過

668
00:33:15,426 --> 00:33:17,762
<font face="Serif" size="18">an anonymous phone callfrom a woman?</font>
收過女人嘅匿名電話？

669
00:33:20,131 --> 00:33:21,632
<font face="Serif" size="18">Sure. It's happened.</font>
有啊。試過。

670
00:33:21,699 --> 00:33:23,334
<font face="Serif" size="18">Does it turn you on?</font>
會唔會令你興奮？

671
00:33:23,401 --> 00:33:24,902
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

672
00:33:24,969 --> 00:33:26,804
<font face="Serif" size="18">Slow down there, Montana.</font>
慢啲啦，Montana。

673
00:33:26,871 --> 00:33:29,741
<font face="Serif" size="18">What'd you have in mind?</font>
你想點先？

674
00:33:29,807 --> 00:33:30,942
<font face="Serif" size="18">Our vic washaving relationships</font>
我哋嘅受害人同超過20個男人

675
00:33:31,008 --> 00:33:32,443
<font face="Serif" size="18">with over 20 men.</font>
有關係。

676
00:33:32,510 --> 00:33:33,244
<font face="Serif" size="18">All on the phone.</font>
全部都係打電話。

677
00:33:33,311 --> 00:33:35,680
<font face="Serif" size="18">Sounds like an addiction.</font>
聽落似上癮。

678
00:33:35,747 --> 00:33:37,849
<font face="Serif" size="18">These guys were really hooked.</font>
呢班男人真係好沉迷。

679
00:33:37,915 --> 00:33:39,751
<font face="Serif" size="18">And she was just a voice.</font>
而佢只係一把聲。

680
00:33:39,817 --> 00:33:40,818
<font face="Serif" size="18">They knew nothing about her,</font>
佢哋對佢一無所知，

681
00:33:40,885 --> 00:33:42,553
<font face="Serif" size="18">not even whatshe looked like.</font>
連佢個樣都唔知。

682
00:33:42,620 --> 00:33:43,788
<font face="Serif" size="18">It's a fantasy.</font>
係一種幻想。

683
00:33:43,855 --> 00:33:46,190
<font face="Serif" size="18">Uncomplicated meansof sexual arousal.</font>
簡單直接嘅性興奮方式。

684
00:33:46,257 --> 00:33:47,291
<font face="Serif" size="18">You get a littlesomethin'-somethin'</font>
有啲著數

685
00:33:47,358 --> 00:33:49,060
<font face="Serif" size="18">you don't have to payfor dinner.</font>
又唔使請食飯。

686
00:33:50,628 --> 00:33:52,563
<font face="Serif" size="18">How can anybody be satisfiedwith just that?</font>
點可能淨係咁就滿足？

687
00:33:54,031 --> 00:33:55,566
<font face="Serif" size="18">I find it hardto believe</font>
我好難相信

688
00:33:55,633 --> 00:33:58,703
<font face="Serif" size="18">that one of these guysis not our killer-slash-rapist.</font>
呢班男人入面冇一個係兇手兼強姦犯。

689
00:33:58,770 --> 00:34:00,605
<font face="Serif" size="18">Phone sex doesn't fitthe profile of a rapist.</font>
電話性愛唔符合強姦犯嘅特徵。

690
00:34:00,671 --> 00:34:02,607
<font face="Serif" size="18">Because rape is about control,not sex?</font>
因為強姦係關乎控制，唔係性？

691
00:34:02,673 --> 00:34:05,543
<font face="Serif" size="18">Right. And your vic was the oneinitiating the phone calls,</font>
啱。而你嘅受害人係主動打電話嗰個，

692
00:34:05,610 --> 00:34:07,645
<font face="Serif" size="18">right?</font>
係咪？

693
00:34:07,712 --> 00:34:09,547
<font face="Serif" size="18">Okay, so she was in control,not these guys.</font>
好，所以係佢控制局面，唔係呢班男人。

694
00:34:11,282 --> 00:34:13,150
<font face="Serif" size="18">So it's a possibility thatLillian Stanwick was raped</font>
所以Lillian Stanwick有可能係俾

695
00:34:13,217 --> 00:34:14,819
<font face="Serif" size="18">Possible.l stranger.</font>
一個陌生人強姦。

696
00:34:14,886 --> 00:34:18,456
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

697
00:34:18,523 --> 00:34:20,024
<font face="Serif" size="18">That's whatI'm talking about.</font>
就係呢啲。

698
00:34:20,091 --> 00:34:21,692
<font face="Serif" size="18">All right,we got a hit.</font>
好，有結果喇。

699
00:34:21,759 --> 00:34:24,362
<font face="Serif" size="18">MESSER:  That's from a xenon headlight.</font>
MESSER：呢個係嚟自氙氣車頭燈。

700
00:34:24,429 --> 00:34:25,563
<font face="Serif" size="18">It's covered with the same</font>
上面佈滿同一組

701
00:34:25,630 --> 00:34:27,130
<font face="Serif" size="18">series of numbers.</font>
號碼。

702
00:34:27,197 --> 00:34:29,000
<font face="Serif" size="18">Tiny discs are sprayed ontothe lens of the headlamps</font>
細小嘅圓片以液體膠水形式

703
00:34:29,067 --> 00:34:30,301
<font face="Serif" size="18">in the form ofa liquid adhesive.</font>
噴喺車頭燈鏡片上。

704
00:34:30,368 --> 00:34:32,670
<font face="Serif" size="18">Datadot technology.</font>
數據點技術。

705
00:34:32,737 --> 00:34:35,239
<font face="Serif" size="18">Every disc is laser etchedwith an I.D. number.</font>
每塊圓片都用激光刻咗身份號碼。

706
00:34:35,306 --> 00:34:36,373
<font face="Serif" size="18">Certain car dealerships</font>
某啲車行

707
00:34:36,440 --> 00:34:38,109
<font face="Serif" size="18">started adding datadotsto headlights</font>
開始喺車頭燈加數據點

708
00:34:38,176 --> 00:34:39,944
<font face="Serif" size="18">because they werebeing stolen so often.</font>
因為成日俾人偷。

709
00:34:40,011 --> 00:34:41,779
<font face="Serif" size="18">This isn't just any number.</font>
呢個唔係普通號碼。

710
00:34:41,846 --> 00:34:44,315
<font face="Serif" size="18">It's the vehicle identificationnumber of a Mercedes Benz.</font>
係一架平治嘅車輛識別號碼。

711
00:34:44,382 --> 00:34:46,117
<font face="Serif" size="18">(  engine racing  )</font>
（引擎聲）

712
00:34:46,184 --> 00:34:47,217
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing; glass shattering  )</font>
（輪胎尖叫聲；玻璃碎裂聲）

713
00:34:47,284 --> 00:34:50,822
<font face="Serif" size="18">Our getaway car wasa Mercedes E-55</font>
我哋嘅逃離車輛係一架平治E-55

714
00:34:50,888 --> 00:34:53,891
<font face="Serif" size="18">registered to Dr. Jennifer Goss,525 64th Street.</font>
登記喺Dr. Jennifer Goss名下，64街525號。

715
00:34:53,958 --> 00:34:54,891
<font face="Serif" size="18">Upper East Side.</font>
上東區。

716
00:34:54,958 --> 00:34:56,494
<font face="Serif" size="18">I'm catching this one.</font>
呢單我接。

717
00:35:02,133 --> 00:35:04,068
<font face="Serif" size="18">Row of brownstones.</font>
一排褐石樓。

718
00:35:04,135 --> 00:35:06,037
<font face="Serif" size="18">Two red bikes chained together.</font>
兩架紅色單車鎖埋一齊。

719
00:35:06,103 --> 00:35:07,538
<font face="Serif" size="18">Silver garbage can with a lid.</font>
有蓋嘅銀色垃圾桶。

720
00:35:09,373 --> 00:35:11,375
<font face="Serif" size="18">Gold-plated doorbells.</font>
鍍金門鈴。

721
00:35:11,442 --> 00:35:15,146
<font face="Serif" size="18">Lots of flowers and planters around trees.</font>
樹周圍好多花同花盆。

722
00:35:18,950 --> 00:35:19,917
<font face="Serif" size="18">DR. BEAUMONT:It's okay.</font>
DR. BEAUMONT：冇事㗎。

723
00:35:19,984 --> 00:35:23,488
<font face="Serif" size="18">It'll be okay,I promise.</font>
會冇事㗎，我保證。

724
00:35:23,554 --> 00:35:24,622
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

725
00:35:24,689 --> 00:35:25,890
<font face="Serif" size="18">This is our address.</font>
呢個係我哋嘅地址。

726
00:35:32,830 --> 00:35:34,699
<font face="Serif" size="18">FLACK:Get out of the way!</font>
FLACK：行開！

727
00:35:34,765 --> 00:35:36,200
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

728
00:35:41,172 --> 00:35:42,406
<font face="Serif" size="18">(  car horn honking  )</font>
（汽車喇叭聲）

729
00:36:04,295 --> 00:36:05,730
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

730
00:36:05,796 --> 00:36:07,832
<font face="Serif" size="18">DYou've got to let me go..</font>
你一定要放我走。

731
00:36:07,899 --> 00:36:09,133
<font face="Serif" size="18">The men I hired.</font>
我請嗰班人。

732
00:36:09,200 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">They're holdingthe liver hostage.</font>
佢哋挾持住個肝臟。

733
00:36:11,569 --> 00:36:13,371
<font face="Serif" size="18">They've asked for a ransomor they'll destroy it.</font>
佢哋要求贖金，唔係就會整爛佢。

734
00:36:13,437 --> 00:36:16,307
<font face="Serif" size="18">Please. Please.Please help me.</font>
求吓你。求吓你。幫吓我。

735
00:36:16,374 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">My wife will die.</font>
我老婆會死㗎。

736
00:36:17,775 --> 00:36:20,545
<font face="Serif" size="18">Dr. Beaumont, you havethe right to remain silent.</font>
Dr. Beaumont，你有權保持緘默。

737
00:36:20,611 --> 00:36:21,546
<font face="Serif" size="18">Use it.</font>
用呢個權利啦。

738
00:36:47,505 --> 00:36:50,207
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

739
00:36:57,548 --> 00:37:00,818
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping and whirring )</font>
（電腦嗶嗶聲同轉動聲）

740
00:37:14,832 --> 00:37:15,266
<font face="Serif" size="18">(  car alarm chips  )</font>
（汽車警報聲）

741
00:37:21,872 --> 00:37:25,309
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

742
00:37:36,587 --> 00:37:37,722
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

743
00:37:41,192 --> 00:37:42,526
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
點呀？

744
00:37:55,072 --> 00:37:57,441
<font face="Serif" size="18">What?What happened?</font>
咩事？發生咩事？

745
00:37:57,508 --> 00:37:59,076
<font face="Serif" size="18">Adam finishedthe DNA profile.</font>
Adam完成咗DNA圖譜分析。

746
00:37:59,143 --> 00:38:00,478
<font face="Serif" size="18">One is a matchto Charles Cooper.</font>
其中一個同Charles Cooper吻合。

747
00:38:00,544 --> 00:38:02,179
<font face="Serif" size="18">So he's our gNo.</font>
咁佢就係兇...唔係。

748
00:38:02,246 --> 00:38:04,281
<font face="Serif" size="18">Once he separated the profilesand analyzed the peak heights,</font>
佢分離咗啲圖譜之後分析咗峰值高度，

749
00:38:04,348 --> 00:38:06,450
<font face="Serif" size="18">he determined thatCharles Cooper's semen</font>
確定Charles Cooper嘅精液

750
00:38:06,517 --> 00:38:08,219
<font face="Serif" size="18">was more degradedthan the other sample.</font>
比另一個樣本降解得更嚴重。

751
00:38:08,285 --> 00:38:09,453
<font face="Serif" size="18">Which means Charleswas the first</font>
即係Charles係第一個

752
00:38:09,520 --> 00:38:10,821
<font face="Serif" size="18">to have intercoursewith her, not the last.</font>
同佢發生關係，唔係最後一個。

753
00:38:10,888 --> 00:38:12,690
<font face="Serif" size="18">We can't put our othertwo guys in the tunnel.</font>
我哋冇證據證明另外兩個人去過隧道。

754
00:38:12,757 --> 00:38:15,326
<font face="Serif" size="18">So, we still havea second, unknown male.</font>
所以仲有一個第二個未知嘅男性。

755
00:38:15,393 --> 00:38:17,528
<font face="Serif" size="18">We're back towhere we startNo.</font>
我哋又返返去起點...唔係。

756
00:38:17,595 --> 00:38:18,929
<font face="Serif" size="18">There was a matchin the database</font>
數據庫入面有第二個圖譜

757
00:38:18,996 --> 00:38:20,531
<font face="Serif" size="18">to the second profile.</font>
嘅匹配。

758
00:38:21,999 --> 00:38:23,367
<font face="Serif" size="18">D. J. Pratt.</font>
D. J. Pratt。

759
00:38:26,270 --> 00:38:27,872
<font face="Serif" size="18">I can't believe it.</font>
我真係唔信。

760
00:38:27,938 --> 00:38:29,640
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch is back.</font>
個仆街返嚟喇。

761
00:38:29,707 --> 00:38:31,575
<font face="Serif" size="18">We did everything right18 months ago,</font>
18個月前我哋做足所有嘢，

762
00:38:31,642 --> 00:38:33,611
<font face="Serif" size="18">and this guy was acquittedbecause she wouldn't testify.</font>
但呢條友因為佢唔肯出庭作證而無罪釋放。

763
00:38:33,678 --> 00:38:35,680
<font face="Serif" size="18">And now Regina Moore isasking for a miracle</font>
而家Regina Moore要靠天拿水

764
00:38:35,746 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">based on paint thinnerand gut instinct.</font>
同直覺去求奇蹟。

765
00:38:41,018 --> 00:38:41,986
<font face="Serif" size="18">Did he do it?</font>
係咪佢做？

766
00:38:42,053 --> 00:38:43,087
<font face="Serif" size="18">Without a doubt.</font>
毫無疑問。

767
00:38:45,256 --> 00:38:48,059
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt was paintingthis apartment.</font>
D.J. Pratt當時喺呢間屋油油。

768
00:38:48,125 --> 00:38:49,226
<font face="Serif" size="18">He attackedLillian Stanwick,</font>
佢襲擊咗Lillian Stanwick，

769
00:38:49,293 --> 00:38:51,529
<font face="Serif" size="18">and that's why he didn'tshow up for work.</font>
所以佢先冇返工。

770
00:38:51,595 --> 00:38:53,664
<font face="Serif" size="18">I should have put itall together.</font>
我應該一早諗到晒。

771
00:38:53,731 --> 00:38:55,566
<font face="Serif" size="18">Stella, you couldn't have known.</font>
Stella，你點會知。

772
00:38:55,633 --> 00:38:56,567
<font face="Serif" size="18">No, it's Pratt's M.O.</font>
唔，呢個係Pratt嘅慣用手法。

773
00:38:56,634 --> 00:38:58,269
<font face="Serif" size="18">He paints apartments.</font>
佢幫人油油。

774
00:38:58,335 --> 00:39:00,271
<font face="Serif" size="18">That's when he chooseshis prey,</font>
就係嗰陣揀獵物，

775
00:39:00,337 --> 00:39:02,239
<font face="Serif" size="18">and thenhe stalks them.</font>
然後跟蹤佢哋。

776
00:39:02,306 --> 00:39:04,108
<font face="Serif" size="18">He watched Lillian Stanwickcome and go.</font>
佢睇住Lillian Stanwick出入。

777
00:39:08,446 --> 00:39:11,215
<font face="Serif" size="18">STELLA:  And then he followed her.</font>
STELLA：然後佢跟蹤佢。

778
00:39:11,282 --> 00:39:15,453
<font face="Serif" size="18">And he watched her and Charles Cooper in that tunnel.</font>
佢睇住佢同Charles Cooper喺條隧道入面。

779
00:39:15,519 --> 00:39:17,722
<font face="Serif" size="18">He waited for Cooper to leave...</font>
佢等Cooper走咗...

780
00:39:17,788 --> 00:39:18,789
<font face="Serif" size="18">Who's there?</font>
邊個？

781
00:39:19,790 --> 00:39:22,026
<font face="Serif" size="18">...and then he raped her.</font>
...然後強姦咗佢。

782
00:39:22,093 --> 00:39:24,028
<font face="Serif" size="18">(  Lillian screams  )</font>
（Lillian尖叫聲）

783
00:39:24,095 --> 00:39:26,597
<font face="Serif" size="18">Oh, please God...</font>
天啊...

784
00:39:26,664 --> 00:39:28,199
<font face="Serif" size="18">Get off of me.Let go of me.</font>
放開我。放開我。

785
00:39:28,265 --> 00:39:29,834
<font face="Serif" size="18">(  Lillian screams  )</font>
（Lillian尖叫聲）

786
00:39:39,276 --> 00:39:41,579
<font face="Serif" size="18">(  footsteps echoing  )</font>
（腳步聲迴響）

787
00:39:41,645 --> 00:39:45,049
<font face="Serif" size="18">(  distant siren wailing  )</font>
（遠處警笛聲）

788
00:39:57,561 --> 00:39:59,697
<font face="Serif" size="18">At the hospital,when you said there was a life</font>
喺醫院嗰陣，你話有一條命

789
00:39:59,764 --> 00:40:02,366
<font face="Serif" size="18">you needed to save, you weren'ttalking about Ed Rice.</font>
你要救，你講嘅唔係Ed Rice。

790
00:40:02,433 --> 00:40:04,635
<font face="Serif" size="18">I'm a transplant surgeon,Detective.</font>
我係移植外科醫生，探員。

791
00:40:04,702 --> 00:40:06,470
<font face="Serif" size="18">There should be no reasonthat I can't save my own wife.</font>
冇理由我救唔到自己老婆。

792
00:40:06,537 --> 00:40:09,273
<font face="Serif" size="18">You know what standsin the way?</font>
你知唔知阻住嘅係咩？

793
00:40:09,340 --> 00:40:11,108
<font face="Serif" size="18">A list.</font>
一張名單。

794
00:40:11,175 --> 00:40:13,244
<font face="Serif" size="18">My wife has to wait until hername is at the top of the list.</font>
我老婆要等到佢個名排喺名單最頂。

795
00:40:13,310 --> 00:40:15,412
<font face="Serif" size="18">And you don'tlike that rule.</font>
而你好唔鍾意呢條規矩。

796
00:40:15,479 --> 00:40:16,747
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
係，我唔鍾意。

797
00:40:16,814 --> 00:40:17,648
<font face="Serif" size="18">I've saved so many other lives,</font>
我救咗咁多人命，

798
00:40:17,715 --> 00:40:19,483
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have to wait.</font>
我唔應該要等。

799
00:40:19,550 --> 00:40:20,818
<font face="Serif" size="18">You've got to findthat liver,</font>
你一定要搵到個肝臟，

800
00:40:20,885 --> 00:40:23,220
<font face="Serif" size="18">and you, uh, you got to get itto Jennifer.</font>
同埋，你要送到去Jennifer度。

801
00:40:23,287 --> 00:40:25,623
<font face="Serif" size="18">That was your plan.</font>
呢個就係你嘅計劃。

802
00:40:25,689 --> 00:40:27,691
<font face="Serif" size="18">You knew a liver that wascompatible with Mr. Rice's</font>
你一早知道有個肝臟同Rice先生嘅配型

803
00:40:27,758 --> 00:40:29,593
<font face="Serif" size="18">would be a matchto your wife,</font>
會同你太太吻合，

804
00:40:29,660 --> 00:40:32,663
<font face="Serif" size="18">so you hired those thugsto hijack the helicopter.</font>
所以你請咗班爛仔去騎劫架直升機。

805
00:40:32,730 --> 00:40:35,099
<font face="Serif" size="18">I thought of a thousand waysto do it differently, Detective.</font>
探員，我諗過一千種唔同嘅做法。

806
00:40:35,166 --> 00:40:36,333
<font face="Serif" size="18">But sometimes you get a sign.</font>
但有時候你會收到一個訊號。

807
00:40:36,400 --> 00:40:39,103
<font face="Serif" size="18">You know, it's a...</font>
你明唔明，呢個係一個...

808
00:40:39,170 --> 00:40:40,771
<font face="Serif" size="18">an opportunity presents itself.</font>
一個機會自己送上門。

809
00:40:56,353 --> 00:40:57,688
<font face="Serif" size="18">I know a lot of people,Detective.</font>
我識好多人㗎，探員。

810
00:40:57,755 --> 00:40:59,123
<font face="Serif" size="18">A lot of people owe me favors.</font>
好多人欠我人情。

811
00:40:59,190 --> 00:41:01,826
<font face="Serif" size="18">If I provide the gun</font>
如果我提供支槍

812
00:41:01,892 --> 00:41:04,195
<font face="Serif" size="18">and the vehicle and the cash,it would be taken care of.</font>
同架車同埋現金，就會有人搞掂。

813
00:41:05,596 --> 00:41:08,399
<font face="Serif" size="18">WOMAN (  over P.A.  ):Dr. Steiner to ICU.</font>
廣播：Steiner醫生請到深切治療部。

814
00:41:08,465 --> 00:41:10,935
<font face="Serif" size="18">Dr. Steiner to ICU.</font>
Steiner醫生請到深切治療部。

815
00:41:16,106 --> 00:41:17,308
<font face="Serif" size="18">This kid lost his life.</font>
呢個細路冇咗條命。

816
00:41:17,374 --> 00:41:18,976
<font face="Serif" size="18">No one was supposed to get hurt.</font>
本來冇人應該受傷㗎。

817
00:41:19,043 --> 00:41:20,444
<font face="Serif" size="18">But he did,</font>
但佢受傷咗，

818
00:41:20,511 --> 00:41:22,446
<font face="Serif" size="18">and things got complicated,</font>
件事就變得複雜，

819
00:41:22,513 --> 00:41:24,148
<font face="Serif" size="18">so they held the liverfor more money.</font>
所以佢哋扣起個肝嚟勒索更多錢。

820
00:41:24,215 --> 00:41:27,051
<font face="Serif" size="18">And suddenly, whose lifeare you saving now?</font>
突然之間，你而家救緊邊個嘅命？

821
00:41:27,117 --> 00:41:31,121
<font face="Serif" size="18">What about Ed Rice?</font>
咁Ed Rice呢？

822
00:41:31,188 --> 00:41:33,757
<font face="Serif" size="18">Top of the recipients' list--liver was a perfect match,</font>
佢係移植名單第一位——個肝完全吻合，

823
00:41:33,824 --> 00:41:36,126
<font face="Serif" size="18">and he's been waitingfor over a year and a half.</font>
佢等咗超過一年半。

824
00:41:36,193 --> 00:41:37,294
<font face="Serif" size="18">He didn't deservethat organ.</font>
佢唔值得得到呢個器官。

825
00:41:37,361 --> 00:41:38,829
<font face="Serif" size="18">He's an alcoholic.</font>
佢係個酒鬼。

826
00:41:38,896 --> 00:41:40,497
<font face="Serif" size="18">He chose to destroy his body,</font>
佢揀咗去毀滅自己嘅身體，

827
00:41:40,564 --> 00:41:42,666
<font face="Serif" size="18">disrespect somethingthat is so precious.</font>
唔尊重咁珍貴嘅嘢。

828
00:41:42,733 --> 00:41:44,435
<font face="Serif" size="18">And you decidewho lives and who dies?</font>
咁就由你決定邊個生邊個死？

829
00:41:44,501 --> 00:41:46,203
<font face="Serif" size="18">I just wantedto save Jennifer.</font>
我只係想救Jennifer。

830
00:41:46,270 --> 00:41:49,440
<font face="Serif" size="18">I wanted my wife to live.</font>
我想我太太活下去。

831
00:41:49,506 --> 00:41:52,109
<font face="Serif" size="18">Now you've left herto die alone.</font>
而家你留低佢一個人孤伶伶咁死。

832
00:41:58,449 --> 00:42:02,219
<font face="Serif" size="18">You know you had something,Dr. Beaumont,</font>
你知唔知你曾經擁有啲嘢，Beaumont醫生，

833
00:42:02,286 --> 00:42:04,722
<font face="Serif" size="18">something that some of us</font>
一啲我哋呢啲

834
00:42:04,788 --> 00:42:08,225
<font face="Serif" size="18">who've suddenly lost a loved onenever had-- time.</font>
突然失去摯愛嘅人永遠冇嘅嘢——時間。

835
00:42:10,127 --> 00:42:13,097
<font face="Serif" size="18">Time to make the mostof what was left.</font>
時間去好好利用剩低嘅日子。

836
00:42:13,163 --> 00:42:16,667
<font face="Serif" size="18">That's what's precious.</font>
呢啲先係珍貴嘅。

837
00:42:45,095 --> 00:42:46,597
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

838
00:42:46,664 --> 00:42:48,232
<font face="Serif" size="18">How'd it go?</font>
點樣呀？

839
00:42:48,299 --> 00:42:50,534
<font face="Serif" size="18">DNA came through witha positive I.D. on a suspect.</font>
DNA確認到一個疑犯嘅身份。

840
00:42:50,601 --> 00:42:51,568
<font face="Serif" size="18">Well, that's good, right?</font>
咁係好事，係咪？

841
00:42:51,635 --> 00:42:53,604
<font face="Serif" size="18">It's DJ Pratt,</font>
係DJ Pratt，

842
00:42:53,671 --> 00:42:57,074
<font face="Serif" size="18">Aiden's rape suspect.</font>
Aiden個強姦案疑犯。

843
00:42:57,141 --> 00:42:58,475
<font face="Serif" size="18">We lock him up?</font>
拉咗佢未？

844
00:42:58,542 --> 00:43:00,244
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

845
00:43:00,311 --> 00:43:01,645
<font face="Serif" size="18">The only thingwe could prove</font>
我哋唯一可以證明嘅

846
00:43:01,712 --> 00:43:03,514
<font face="Serif" size="18">is that he had sexualintercourse with our vic.</font>
係佢同死者發生過性行為。

847
00:43:03,580 --> 00:43:05,916
<font face="Serif" size="18">That's not good enough, Stella.</font>
咁唔夠㗎，Stella。

848
00:43:05,983 --> 00:43:08,218
<font face="Serif" size="18">I promised Aiden we'd get him.</font>
我應承過Aiden會拉佢。

849
00:43:10,888 --> 00:43:14,692
<font face="Serif" size="18">AIDEN:Just do me a favor, huh?</font>
Aiden：幫我一個忙，好唔好？

850
00:43:14,758 --> 00:43:18,062
<font face="Serif" size="18">Catch this guy for Regina.</font>
幫Regina捉到呢條友。

851
00:43:18,128 --> 00:43:20,698
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會嘅。

852
00:43:20,764 --> 00:43:22,132
<font face="Serif" size="18">(  papers rustling  )</font>
（紙張翻動聲）

853
00:43:22,199 --> 00:43:25,169
<font face="Serif" size="18">This folder...</font>
呢個文件夾...

854
00:43:25,235 --> 00:43:27,771
<font face="Serif" size="18">will be right here on my desktill we get him.</font>
會一直放喺我枱面直到拉佢為止。

855
00:43:33,010 --> 00:43:35,312
<font face="Serif" size="18">I'm not breaking that promise.</font>
我唔會違背呢個承諾。

856
00:43:36,814 --> 00:43:39,616
<font face="Serif" size="18">We're taking DJ Pratt downfor murder.</font>
我哋要用謀殺罪拉DJ Pratt。

857
00:43:39,683 --> 00:43:41,819
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助提供

858
00:43:41,885 --> 00:43:44,154
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
